首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明
admin
2023-02-07
56
问题
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展的角度来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。中国的四大发明在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。
选项
答案
When it comes to science and technology in ancient China, the Four Great Inventions, namely compass, gunpowder, papermaking and printing, should always be mentioned. It is commonly believed that the Four Great Inventions have promoted the development of politics, economy and culture of ancient China dramatically; moreover, these inventions have an impact on the civilization of the world since they have been introduced into the Western world in various ways. From the perspective of historical development, the Four Great Inventions of ancient China are scientific inventions that bring revolutionary changes to the social life of human beings, which are great contributions the Chinese made to the civilization of the world. The Four Great Inventions ot ancient China are brilliant in the history of human science and culture and promote the progress of the human history.
解析
1. 第一句中的“文明”可以不用译出,因为此处谈到的其实就是中国古代的科技,不用译作scientific and technological civilization。同理,第二句中的“世界的文明进程”也不用译作the course of global civilization。因为“进程”是为了加强语气而添加的词,可以减译,故“世界的文明进程”可译为the civilization of the world。
2. 第二句中的“指南针、火药、造纸术和印刷术的发明”可以合并到第一句中,从而使第二句的译文更加简洁。
3. 最后一句中的“在人类科学文化史上留下了灿烂的一页”不宜直译。可以转换为“在人类科学文化史上是灿烂的”进行翻译,即are brilliant in the history of human science and culture。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/QG9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
DeathValleyisoneofthemostfamousdesertsintheUnitedStates,coveringawideareawithitsalkalisand.Almost20percen
Doyourealizethatyouhavemadeastatement?Holdtheglanceforasecondlonger,andyouhavemadeadifferentstatement.Hol
ManyscholarshavearguedthattheUnitedStatesSupremeCourtusually(i)________publicopinioninitsdecisionsbecauseitfea
Whentalkingabout"themuse",theauthorstatedthatitwas"memoryaddedtoimagination,subtractingbyfalsestarts,andmult
ThisbookcomesasarevelationtoonewhosoughttounderstandtheworksofthefamousChinesewriterLaoShe.
河北省赵县的交河上,有一座世界闻名的石拱桥,叫赵州桥,距今已经有1400多年的历史了。赵州桥非常雄伟,桥长五十多米,有九米多宽,中间行车马,两旁走人。因桥体全部用石料建成,当地俗称大石桥。下面没有桥墩,是一座由28道独立拱圈组成的单孔弧形大桥,横跨在三十七
PassageOne(1)Atacertainseasonofourlifeweareaccustomedtoconsidereveryspotasthepossiblesiteofahouse.Ihav
ThestateofHawaiiturns50thisyear.Peoplethereshouldbehappy.Butit’shard.Theeconomyisreallybad.Thehousing
随机试题
Aswarspreadstomanycornersoftheglobe,childrensadlyhavebeendrawnintothecentreofconflicts.InAfghanistan,Bosnia
属于财务评价所需基础财务报表的是( )。
对于砂土地基上的一般建筑,其在施工期间完成的沉降量为()。
《城市道路绿化规划与设计规范》(CJJ75—97)中规定,在城市绿地系统规划中,应确定园林景观路与主干路的绿化景观特色;同一路段上的各类绿带,在植物配置上应相互配合,并应协调()的关系。
委托人选定的某科研机构的实验室对材料和工艺质量的检测试验,应接受( )的指示完成相应的试验工作。
某工地发生触电事故,一方面要进行人的安全用电操作教育,同时现场也要设置漏电开关,对配电箱、用电线路进行防护改造,也要严禁非专业电工乱接乱拉电线。这体现了安全事故隐患治理的()原则。
做菜时盐是必不可少的,但是放得太多,却没法吃;想吃甜食却端来咸菜,同样让人皱眉。所以,好东西也应适度、适时,“需要的才是最好的”。心理学家将这种现象称为食盐效应。根据上述定义,下列选项不涉及食盐效应的是()。
根据以下资料回答相关问题。材料1现在,我们党是在国际形势深刻变化、国际竞争日趋激烈、国内改革开放日益深化的条件下带领人民搞社会主义现代化建设的。深刻变化的国际国内环境,给党员队伍和党的自身建设带来了深刻影响,使保持和发展党的先进性既面临许多新情况
例如:她很活泼,说话很有趣,总能给我们带来快乐,我们都很喜欢和她在一起。她是个什么样的人?A幽默√B马虎C骄傲D害羞很久以前,中国人认为做梦是上天要告诉他们将来会发生的一些事情,因此他们试着对各种梦做出解释。例如一个人梦到很多水,说明他将会
From:SoniaMeyers(s.meyers@quickmail.com)To:Soo-jinLee(soo2974@quickmail.com)Subject:YourresumeDate:December3,10:04
最新回复
(
0
)