首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3,500年。中国现有的菜肴品种有11,000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3,500年。中国现有的菜肴品种有11,000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的
admin
2023-02-19
52
问题
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3,500年。中国现有的菜肴品种有11,000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的发展过程中,中国菜逐渐分化为南北两大口味。一般来说,南方菜讲究鲜嫩,用料精选,做工(craftsmanship)细致。而北方菜由于天气寒冷相对油重一些,菜中常加醋(vinegar)和大蒜(garlic)。
选项
答案
Chinese people value their way of dining very much. There is a well-known old saying that "Food is the first necessity of the people." Delicious and nutritious food has always been regarded as the basics of everyday life. The Chinese cuisine culture, which originated from Shang and Zhou Dynasties, has a long history of about 3,500 years. Up to now, there are as many as 11,000 kinds of dishes and more than 50 ways of cooking. In the long process of development, Chinese dishes gradually developed into southern and northern tastes. In general, the southern dishes emphasize freshness and tenderness, and are cooked with carefully selected materials and fine craftsmanship. While due to the cold weather, northern dishes are relatively oily, and the use of vinegar and garlic tends to be quite popular.
解析
1.“中国人非常重视‘吃’”,“吃”应理解为“饮食的方式”而非“吃”的动作,所以译为the way of dining。
2. “……这句古老的俗语可谓众所周知”,可使用there be句型,译为there is a well-known old saying。“民以食为天”对old saying起补充说明的作用,可处理为同位语从句。
3. “中国的烹饪文化源远流长”强调历史悠久,可与“距今约3500年”合译为The Chinese cuisine culture has a long history of…years。“始于商周朝”可以处理为定语从句which originated from…。
4. “南方菜讲究鲜嫩”,“讲究”可理解为“强调,着重(emphasize)”。“用料精选,做工细致”的主语为“南方菜”。因此需增译谓语动词are cooked,再将“用料精选,做工细致”译为状语cooked with carefully selected materials and fine craftsmanship。
5. 最后一句可译为由and连接的并列句。“菜中常加醋和油”可处理为“醋和油的使用相当普遍”,把“醋和油的使用”用作该并列分句的主语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/QA9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
"NewYorkCityisnotAmerica."That’swhatAmericanfriendsaresuretoyouwhenyouarrive."YoumustseeBoston,visitNiaga
ScientistsinIndiahaveinventedanewwaytoproduceelectricity.Theirinventiondoesnotgetitspowerfromoil,coaloroth
Thelaboratorymazehasgrowneverless________sinceitwasinvented;insteadofhopingtolosearodentinalabyrinth,today’s
Creativityisnolongerseenas________inspirationleadingtoapoemorapainting,ithascometobethoughtofassomethingpe
Theprofessorarguedthateverygrass-rootsmovementneedsa_____:withoutthispublicdeclarationofmotives,otherwisetherec
Todaythelong-awaited,much-heraldedAppleWatchgoesonsale.Toutedbythecompanyasits"mostpersonaldeviceyet,"itprom
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度.....随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
Shouldyoungpeopleundertakeimportantpositionsingovernmentagencies?Thisissuehasbeenintenselydiscussedforyears.The
ConversationalSkills1.Skilltoaskquestionsa)Beawareofthehumannature:readinesstoanswerothers’questionsr
随机试题
中外文化的第二次大交汇开端于【】
依据《药品管理法》的规定,监督药品购销中的不正之风并对其进行行政处罚的是
具有清热泻火,利尿通淋功用的方剂是
消火栓灭火系统的室内消火栓给水管到若管径()mm时,采用螺纹连接。
下列不属于我国五大省级自治区的是()。
班轮运输的主要优点是()。
根据下面材料回答问题。2014年,H超市营业额在哪个月开始第一次低于上个月?
招生办公室
封建制法律的基本特征有()
Haveyoueverwonderedwhatourfutureislike?Practicallyallpeople【C1】______adesiretopredicttheirfuture【C2】______.Mos
最新回复
(
0
)