首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中华的宇宙观“天人合一”见诸于文学是“物我交融”,主要理法是“比兴”。见诸于绘画是“贵在似与不似之间”,主要理法是“外师造化,内得心源”。在诗画历史影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛自天开。”主要理法是由“比兴”衍生的“借景”。设计序列为明
中华的宇宙观“天人合一”见诸于文学是“物我交融”,主要理法是“比兴”。见诸于绘画是“贵在似与不似之间”,主要理法是“外师造化,内得心源”。在诗画历史影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛自天开。”主要理法是由“比兴”衍生的“借景”。设计序列为明
admin
2022-04-23
43
问题
中华的宇宙观“天人合一”见诸于文学是“物我交融”,主要理法是“比兴”。见诸于绘画是“贵在似与不似之间”,主要理法是“外师造化,内得心源”。在诗画历史影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛自天开。”主要理法是由“比兴”衍生的“借景”。设计序列为明旨一立意一相地一布局一理微一余韵。在“人与天调”前提下肯定人的主观能动性,“人杰地灵”、“景物因人成胜概”。凡风景必名胜是中国风景名胜区的特色。
选项
答案
Chinese hold the worldview of "unity of human and nature". In literature, it calls for harmony of human inner feelings and the secular world through the strategy of "Bi-Xing ( analogy) ". And its spirit in Chinese painting lies in the vagueness between similarity and dissimilarity, which depends on both practice and inspiration. Owing to the influence of poetry and painting, classical Chinese garden also pursues the harmony between man and nature. The method used is called " View Borrowing" , a derivation from "Bi-Xing". The pattern of garden design is generally referred to as "purport clearing—theme determination—site planning—overall arrangement—micro-adjustment—charm lingering". Besides, subjective initiative of individuals is affirmed under the premise of "harmony between human and nature" in Chinese scenic spots, and it is agreed that the greatness of a man lends glory to a place. Therefore, one characteristics of Chinese scenic spots is that natural beauty and artificial work are inseparable.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/PfcUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
人均收入
指令经济
中央文献
无论我们愿意与否,我们的社会生活与经济生活已经密不可分。中国和世界的过去与现在都证明了这样一个无可辩驳的事实,那就是没有政治和社会的稳定,任何有效的和有意义的改革都是不可能实现的。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代
旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变化的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化,就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯,球茎在春天挡不住要钻出土壤,萌出新芽一样。我们正在变,我们正处于变化的阵痛之中,这将是一种伟大的变化。本能让
中国政府建设贯通欧、亚、非的海陆“丝绸之路”的愿景引起了越来越多的国际关注。2013年秋,习近平主席分别在出访中亚和东南亚时提出,要建设联通欧亚大陆的丝绸之路经济带,以及连接中国和世界的21世纪海上丝绸之路。这两个愿景提出了物流和交通建设的远景规划,以促进
中国铁路总公司
不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。
《论语》中有很多富有哲理的格言警句传于后世,成为人们常用的习语。如“人无远虑,必有近忧”、“温故而知新”、“小不忍,则乱大谋”、“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩”、“三人行,必有我师焉”等。三人
随机试题
Iamsureyoucandotheworkwell______.
真菌直接涂片检查时,除哪种方法外,一般都是常用的操作方法:
今后我国执业药师管理的目标是
发展目标是规划期中或期末时所要达到的成果,它反映某一时点区域或行业的总蓝图,发展目标一般包括()。
在赴饭店途中,地陪导游员应当在保证自身安全的情况下选择合适位置进行导游讲解。在大型旅游车内,导游员可以(),手执话筒进行讲解。
港澳台同胞可以在祖国大陆任何一个地区参观、旅游。()
跳高比赛中,在某高度上运动员可以第一次或第二次试跳后申请免跳。()
社会主义和谐社会,是一种民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会。下列对于社会主义和谐社会性质的表述,正确的是()。
所有的男演员都是精力充沛的人,所有精力充沛的人都是性格外向的人,但是仍然有一些害羞的人是男演员。如果上面的陈述是正确的,下面除了哪一项之外也都是正确的?
A、Tomakeitthicker.B、Tomakeitmorenutritious.C、Toaddtoitsappeal.D、Toreplaceaningredient.A浏览四个选项,均为动词不定式结构,再根据选项中
最新回复
(
0
)