首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一
admin
2020-09-02
15
问题
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一个全球化的信息时代,开始大量读图,而大量读图会限制一个人的抽象思维能力。读图的危险逐渐向人类靠拢,但我们浑然不觉。
选项
答案
Reading books serves for abstract thinking, but with the advent of picture-reading era, we constantly ask ourselves: what can we benefit from reading books? Human civilization is advanced by the invention of writing. Reading words, even hieroglyphics words, trains your abstract thinking. As a result, our understanding of the words in the book could be dramatically different from that of others. Today we have been in a globalized Information Age when great quantities of images poured in. Our ability to think abstractly will be limited by massive picture-reading, the risk of which, however, is gradually approaching human beings without our notice.
解析
1.本文选自马未都的《我是怎么读书的》一文,选段共有七个句子,文章语言浅显易懂,属一般评论性文章,翻译时要注意保持这种风格,避免使用晦涩难懂的词语。
2.第一句讲到读书的好处,可参考培根的《论读书》的句式study serves for…,译作reading books seversfor abstract thinking。
3.第二句讲到“进入读图时代”,人们质疑读书的作用,与第一句有转折关系,可用but连接,合译为一句。“我们今天已经进入读图时代”,考生较容易按中文逐字逐句译为we are entering an era of readingimages.此处可处理为时间状语,用with the advent of引出。
4.第三句中“人类文明……推进,是因为人类发明了文字”可译为Human civilization is advanced by theinvention of writing,不宜生硬的将“之所以推进”译为why human civilization is advanced isbecause…。其中“文字”在此处应指书面文字,可明确译为writing,下文为避免重复,可将“文字”译为words。
5.第四句中的“象形文字”应译为hieroglyphics words。“锻炼抽象思维能力”可译为train your abstractthinking。
6.第五句“你的理解和别人的理解可能完全不一样”,此处理解指对文学的理解,可译为Our understanding ofliterature,“完全不一样”,注意两者比较的对象是理解,而不是人,应译为our understanding of thewords in the book could be dramatically different from that of others。
7.第六句中又出现了“进入……时代”,为避免与第二句重复,可译为we have been in a globalizedInformation Age。“开始大量读图”,如果译为we begin to read quantities of images,较为生硬。为了更好的与上句整合,可处理为定语从句when great quantities of images poured in。
8.最后一句的“危险”是指读图产生的一些风险、危害,并非直接导致伤害的危险,译作risk of...比dangerof...更合适。“向人类靠拢”译为approaching human beings。“浑然不觉”可译为without our notice。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/PTkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Alow-contextcultureisoneinwhichthemessage,theeventortheactionis【T1】______,havingmeaningontoitself,regardless
A、Europe.B、Asia.C、Australia.D、NewZealand.D在谈到出口时,男士说没什么国家会从澳大利亚进口香蕉,只有新西兰有小部分是从澳大利亚进口,即D。后面还进一步说,虽然澳大利亚每年种植大量香蕉,但都是给国内市场的。
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
【T1】______areactually【T2】______.Whiletheyare,perhaps,【T3】______tomeaningincommunicationinthesamewayasgrammaror
Maslow’sHierarchyofNeedsAbrahamMaslowhasdevelopedafamoustheoryofhumanneeds,whichcanbearrangedinorderof【T
Aprojectlikelytoevolveinthenearorintermediatefutureisspacetourism.Todayspacetourismhasbecomeapurecommercial
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
起初,我不理解。现在我才明白无论何时何地我们都不应该浪费时间。
随机试题
一个管理者所处的层次越高,面临的问题越复杂,越无先例可循,就越需要具备()。
临床上估计肾脏的浓缩稀释功能常用的指标是
应税消费品计税价格明显偏低又无正当理由的,税务机关有权核定其计税价格,核定权限包括()。
新会计准则下,具体会计准则对银行的影响不包括()。
考虑VaR的有效性时需要选择()的置信水平。
玉米中的烟酸不易被人体吸收利用的原因是其化学结构主要为()。
2011年第三季度,江苏城镇居民人均可支配收入的月平均数是()。
AsfarasAmericanschoolsystemisconcerned,itisalmostimpossibletopickoutoneinstitutionastypicalorevenrepresenta
以下网络安全技术中,不能用于防止发送或接收信息的用户出现“抵赖”的是
小陈在Excel中对产品销售情况进行分析,他需要选择不连续的数据区域作为创建分析图表的数据源,最优的操作方法是
最新回复
(
0
)