首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
admin
2018-03-25
67
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指“人”,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/OxxFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Biologically,thereisonlyonequalitywhichdistinguishesusfromanimals:theabilitytolaugh.Inauniversewhichappearst
A、Todiscussthedifferentcategoriesoffilms.B、Todiscussthestylesofanearlyfilmmaker.C、Todiscusstheemergenceofhyb
Researchershavereconstructedanancienthumangenome(基因组)forthefirsttime,thankstothediscoveryofa4000-year-oldstrand
A、Theuniversityregardschemistryasunimportant.B、TheChemistrydepartmentisunder-funded.C、Thereisnotenoughspaceinth
A、Becausetheydeletedallcrimes.B、Becausetheycleanedupthegraffiti.C、Becausetheypickedupallthelitter.D、Becauseth
A、Shecanoffermorehelpforpeopletobuytheirownhouses.B、Shecandoabetterjobforawomanclientinadivorcecase.C、
A、Herwell-preparedspeech.B、Hermotivationandinterest.C、Heruniquemusicbackground.D、Hergoodexplanations.C男士说他认为女士的音乐背
RisingInequalityIsHoldingBacktheU.S.Economy[A]Inannouncinghisrunforthepresidencylastmonth,JebBushhassetan
A、Genesaffectingsenseofhearing.B、Genesrelatedtosenseofsmell.C、Genesaboutsenseoftouching.D、Genesconcerningsense
Tsunamis[A]UpuntilDecemberof2004,thephenomenonoftsunamiwasnotonthemindsofmostoftheworld’spopulation.Tha
随机试题
机器学习专门研究计算机如何模拟人类的学习行为,以获取新的知识或技能,提高学习效率。通常使用数据或以往的经验,以此优化计算机程序的性能。根据上述定义,下列不属于机器学习的是:
工业企业为生产一定种类一定数量的产品所支出的各种生产费用的总和,称为【】
Doyoumeanthisisthe______decisionyouhavemadeafterthinkingforhours?
描述腹膜后间隙及其结构,错误的是
习近平总书记在纪念现行宪法公布施行30周年大会上的讲话中指出“宪法是国家的根本法,是治国安邦的总章程”,这是因为宪法:()
某逻辑电路的输入信号(A,B)和输出信号(F)的波形如下图所示,可判定该逻辑关系是()。
在正向市场上,某交易者下达买入5月铜期货合约同时卖出7月铜期货合约的套利限价指令,限价价差为500元/吨,则该指令以()元/吨的价差成交。
在某城乡接合部工作的社会工作者小张接触到一个12岁的乞讨儿童小强。小强告诉小张,他是被“老板”租用后带到本地进行乞讨的,每天必须将讨来的钱如数交给“老板”,如果要不到钱,“老板”就会打他。小张初步确认小强的情况后,应立即()。
根据阿特金森提出的成就动机理论,影响成就动机强度的因素有()
城市管理是指城市政府对城市的公益事业、公共设施和公共事业的管理。根据上述定义,以下选项中不属于城市管理的是()。
最新回复
(
0
)