首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
admin
2013-05-19
37
问题
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:
“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”
中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物,2000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。
选项
答案
Dr. Sun Yat-sen, the founding father of the Republic of China, made the following will regarding his family affairs on February 24,1925, as he was dying of illness: "Dedicated as I have been to the national affairs, it is understandable that I have been unable to build up my family properties. I hereby leave my books, clothes as well as my house to my wife, Song Chingling as mementos. As for my children, who are all grownups and should be able to support themselves, I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor." For forty years, Dr. Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation. Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental, he lived a life clean and honest until his death. Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members. It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president. In fact, as head of state, he had never sought nor enjoyed a high emolument. It is small wonder therefore that what he left behind upon his death were nothing except some 2000 books and magazines, plus a residence which had been collectively contributed to him by the Chinese expatriates in Canada.
解析
本篇节选自《廉洁的遗嘱》。这段文字要译成英文似乎并不太难,但要注意汉译英过程中的增删或重组。如同傅雷先生曾经说过, “外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。”汉译英的最终目的是要让外国读者理解中文所传达的本来意思和真实信息,正确领会中文所包含的理念。因此,汉译英的一个大忌便是只求表面的对等。
国父孙中山: “国父”不能照字面意思翻译,这个“国父”特指“中华民国的创始人”。孙中山先生的名字的英译在国际上已是约定俗成了的,不能按汉语拼音拼写成“Mr.Sun Zhongshan”,那样反而会显得不伦不类。此处“国父”即“孙中山”,同位关系。故译为“Dr. Sun Yat—sen,the founding father of the Republic of China”。
病危时:as he was dying of illness。
余因尽瘁国事,不治家产:意为“我为国家大事鞠躬尽瘁,因此我没有为自己的家庭置办财产是情理之中”。故译为“dedicated as I have been to the national affairs,it is understandable that I have been unable to build up my family properties”。
望各自爱,以继余志: “以继余志”指“完成我未完成的事业”,故译为“I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor.”。
中山先生艰苦奋斗40年:对外国读者来说,如不提供一点背景知识或解释,他们对“艰苦奋斗”也许会茫茫然。其实,这里指中山先生为中华民族的复兴艰苦奋斗。
故增译为“For forty years,Dr.Sun Yat—sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation.”。
功勋卓然。但终身廉洁:中文虽用句号断开,但前后两句是转折关系,可以译为一句:“Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental,he lived a life clean and honest until his death.”。
从未为自己和子女亲属置办过田地遗产:此处强调孙中山先生的清廉,可以将否定词放在句首: “Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members.”。
他任过国家临时大总统: “国家临时大总统”要译成“中华民国临时大总统”才确切。故译为“It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president.”。
官可谓高矣:意为“官高至国家元首”,即“as head of state”。
只有:nothing except。
旅居加拿大的华侨:译为“the Chinese expatriates in Canada”,其中“expatriate”表示“person living outside his own country(居于国外之人;侨民)”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/OxRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
BankholidaysinBritainreferto______.
WhichofthefollowingdoesNOTstatehowthelinguistdiscoversthenatureandtherulesoftheunderlyinglanguagesystem?
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—.Buttherearetwodistinctlyseparateandin
Afterdecadesofexodus,thetideofIrishmigrationtookadefinitiveturninthelate1980s,whentheIrishDiasporastartedt
Formostlearners,skilllearningbeginswiththecognitivestage.Duringthisstage,thelearnersareinstructedhowtodothe
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
中国作为一个发展中国家,其基本国情是人口众多、资源困乏、物质生活水平较低,尽管经过改革开放以来30多年的经济发展,但从人均收入和社会保障来看,与西方发达资本主义国家之间的差距还是很大的。西方预言家也曾经扬言,没有哪一个国家和政府能够解决13亿人的温饱问题。
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
A、bittenbymosquitoesatnightB、hitbyabicycleC、havingtogetupearlyD、havingtoferryinthemorningA
随机试题
A.提取非水滴定法B.提取酸碱滴定法C.双相滴定法D.双指示剂法E.碘量法
合同履行期间,因人工、材料、工程设备、机械台班价格波动影响合同价款时,应根据合同约定的方法计算调整合同价款。该方法可以是()。
(2017年)2021年4月,甲公司因业务需要分别向乙公司和丙公司购买绒布面料和丝质面料。为筹措面料采购资金,甲公司与丁银行签订借款合同,约定借款50万元。借款合同签订当日,丁银行预先扣除相应利息后发放贷款48万元。戊公司为甲公司的借款提供保证,戊公司与丁
()是一种由社会成员所共有的关于好与坏、对与错、值得追求和不值得追求的观念。
初诊接待时,使用最多的提问方式是()。
下列各句中没有语病的一句是()。
名义利率(华东师范大学2013真题)
下面关于宪政的说法错误的有()
设二次型f(x1,x2,x3)=2x12+2x22+2x32+2ax1x2+2ax2x3+2ax1x3,若a是使A正定的正整数,用正交变换把二次型f(x1,x2,x3)化为标准型,并写出所用正交变换。
写真を撮るのが好きだから、________をたくさん用意しました。
最新回复
(
0
)