首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现
admin
2016-05-01
60
问题
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。
选项
答案
There are numerous TV programs on Chinese cuisine, but few are as popular as A Bite of China. The latest seven-episode documentary offers insights into the geographical, historical and cultural aspects of Chinese diets. Chinese cuisine has a long history and distinctive traditional cooking techniques. The program tries to present more cultural elements related to food, such as eating habits and ethics. While it expresses the glory of Chinese food culture, it also reflects China’s social transformations.
解析
1.第1句的前后两个分句语义转折,故译成由but连接的并列句。前一个分句缺少明显的谓语成分,故可考虑译成there be结构;后一个分句采用反说正译的方法,译成few are aus popular as…。
2.一第2句的主干部分是“这部纪录片探讨了饮食”。本句难点在于“深入探讨”的表达。译文巧妙使用了offer insights into,名词insights本身具有“深入了解和洞察”之义,因此,“深入”一词可减译。也可译成probes into...或go deeply into….
3.注意第3句中的“烹饪手法”要译成techniques(技术、技巧),而非method(一般的做事方法)或者skill(技能,主语是人)。
4.从句子结构来看,最后一句是一个主从句,“在……的同时”可用连词while引导的状语从句表达。从句子成分来看,最后一句隐匿了主语“节目”,因此需要增译主语,为避免重复,译成代词it。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/OsuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytryto【C1】______whatcanbeeatenandwhatcannotbeeaten.IfyoulivedintheMediterr
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.IthasbeencelebratedonthefirstMondayinSeptembersincethe1880sin
Thepredictabilityofourmortalityratesissomethingthathaslongpuzzledsocialscientists.Afterall,thereisnonaturalr
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
MoreattentionwaspaidtothequalityofproductioninFranceatthetimeofReneCoty.CharlesDeschanelwasthenthefinancia
Therearefewmoresoberingonlineactivitiesthanenteringdataintocollege-tuitioncalculatorsandgaspingastheWebspitsb
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGardentoLingerIn)”并称“中国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
随机试题
1岁7个月至2岁是婴幼儿阅读行为()阶段。
我国古代最后一部大型官修本草是
不符合黄色瘤特点的有
Pick痴呆主要是什么部位病变引起
上海商品交易所对会员和客户就黄大豆一号合约的持仓限额分别是50000手和20000手。该交易所的会员李某和客户王某在3月30日分别买入黄大豆一号合约50000手和19000手,下列关于会员李某和客户王某的做法正确的是()。
复杂性、动态性、面向用户需求和交叉性是()。
在上《小泥塑造型》这节课时,某农村教师将学生带到操场,就地取材,用地上的泥土和水进行泥塑造型设计,学生们还突发奇想加入了树叶、花朵等作为装饰,最后还评选出了“十佳优秀设计师”。整堂课气氛都十分活跃。 问题:你认为这节课成功吗?为什么?
中国十大传世名画完成于元代的是()。
陈某因病人院经抢救无效而死亡,这在民法上属于()。
政治上层建筑和思想上层建筑的关系是
最新回复
(
0
)