首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1
近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1
admin
2019-04-11
89
问题
近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。(approximately 309 Chinese characters)
选项
答案
Recent years have seen new changes in the world and China has also made new progress. Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an all-round way. China’s comprehensive national strength has further strengthened and people’s livelihood has further improved. Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of issues in the world’s hot spots, and pushed for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity. Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China. It has brought historical changes to socialist China. We will continue unwaveringly to hold high the great banner of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook on development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening up, develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced socialist culture. Improving people’s well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which all people are well educated, workers well paid, patients well treated, elders well tended, and families well accommodated.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/OIhUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列选项中,不属于自然法学派观点的是()。
在我国,以下人员中不享有选举权的是()。
网球是展示生命激情与活力的“运动芭蕾”,广东网球中心的建筑本身是展示力与美的动感舞台,既优雅又富含现代元素。网球中心是集竞技、休闲于一体的立体体育文化公园。两个网球场错落有致,形成富有张力的线条轮廓,契合体育运动所带来的动态之美。
打造国际知名品牌
internationalcommunity
国际惯例
复杂性
一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板就会被蛀蚀一空。
disasterrelief
画蛇添足
随机试题
根据我国民事诉讼法的规定,人民法院对下列民事案件可以适用先予执行:
一、注意事项1.申论考试,是对分析驾驭材料能力、解决问题能力、言语表达能力的测试。2.作答参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定的材料,然后按申论要求依次作答,答案书写在指定的位置。二、给定资料1.“
简述与调任、转任相比,挂职锻炼的特殊性。
根据人们社会生活的领域,可以将理想划分为()
下列表述正确的是()
AustraliaisnearlyaslargeastheUnitedStates,butmostofitistoodryforpeopletolivein.Aroundthisdrypartarelar
患者,男,53岁。3日来右下牙痛为阵发性,进冷热食均痛,夜间痛不能入睡,痛时引起耳后痛,两年来牙痛反复发作。外院曾诊断为“三叉神经痛”,服药治疗无效而来求治。该患者主诉疾病最可能是
导游服务技能分为操作技能和()两类。
器械分离(instrumentseparation)
计算,其中D:1≤x2+y2≤9,
最新回复
(
0
)