首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建省以来,
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建省以来,
admin
2022-08-27
53
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year. Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1. 通读段落,准确理解。通过通读段落,可以明确本段主要介绍了海南省的地理位置、自然环境、经济发展和发展目标。
2. 分析句子,拆分意群。翻译时可使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。第一句结构较为简单,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语,还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语。第二句句子较长,可以在“因而”前面断开,译为两个分句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个分句。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个分句中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二个分句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果。因此可以将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。由第三句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导,使用一般过去时。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。翻译第四句时,需注意应使用一般将来时
3. 选词敲意,组合译文。根据句子和意群分别确定其对应的英文,然后组合译文。第一句中,“仅次于”常译为be next only to/(rank)only second to/after/the hind/be second only to;“最南端的”可译为southernmost/the southern tip of。第二句中,“风景秀丽”可以译为splendid scenery/beautiful scenery;“气候宜人”可译为pleasant climate/mild climate/favorable climate/comfortable climate;“生物多样”可译为diverse species/multiple species;“温泉密布”可译为dense hot springs/densely covered thermal springs;“被誉为”可译为be honored as/be praised as/be hailed as/be reputed as/be known as/be considered as;“度假胜地”可译为holiday paradise/holiday resort。第三句中,“高新技术产业”可译为high—tech industry/high and new technology industry;“飞速发展”除了像参考译文那样译为boom以外,还可译为develop rapidly/grow fast;“省级经济特区”可译为provincial special economic zone/special economic zone at provincial level。第四句中,“在……的支持下”可以译为with the support of;“自由贸易试验区”译为pilot free trade zone。
4. 检查译文,适当调整。注意中英文在表达方式上的差异,检查时态、语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/OFCiFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
两个关系在没有公共属性时,其自然连接操作表现为()。
阿里巴巴8日发布“2018中国人读书报告”,基于天猫、淘宝、闲鱼、阿里文学等平台数据,披露了不少关于中国人的“阅读小秘密”。报告显示,得益于购书渠道的便捷以及电子书的普及,中国的阅读人口与阅读总时长显著增加,2018年新增的阅读人口接近3000万
EmployeesoftheTaffValeRailwayCompanyinSouthWalesgreasedthetracksandcuttelegraphwiresduringabitterstrikein1
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
Theaveragepersonseestensofthousandsofimagesaday—imagesontelevision,innewspapersandmagazines,andonthesidesof
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
InJanuary2009,duringthefirstweeksofasix-monthstayattheChildren’sHospitalofPhiladelphiaforleukemia(白血病)treat
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。在戏园里:我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解
随机试题
如果通信机房内的空气(),易引起设备的金属部件和插接件、管部件产生锈蚀,并使电路板、插接件和布线的绝缘能力降低,严重时还可造成电路短路。
A.小蓟饮子B.龙胆泻肝汤C.导赤散D.知柏地黄丸患者小便短赤带血,头晕耳鸣,神疲,颧红潮热,腰膝酸软,舌质红,脉细数,主方宜选
朱砂安神丸主治证的病机是
患儿王某因发热3日到县医院就诊,接诊医师林某检查后拟诊为流行性出血热。因县医院不具备隔离治疗条件,林某遂嘱患儿的家长带王某去市传染病医院就诊。按照《传染病防治法》的规定,林某应当
在商业银行中,起维护市场信心,充当保护存款者的缓冲器作用的是银行现金流。()
A公司与B公司均为增值税一般纳税人,不动产适用的增值税税率均为10%。有关非货币性资产交换资料如下:资料一:2×18年5月2日,A公司与B公司签订协议,进行资产交换,A公司换出其在老城区具有完全产权并用于经营出租的写字楼,B公司换出其在新城区作为固定资产
不等式∣x-5∣+∣x+3∣≥10的解集是_____________。
草木皆兵,即把山上的草木都当成敌兵,形容人在惊慌时疑神疑鬼。草木皆兵这一成语出自历史上著名的以少胜多的战役()。
(2005年真题)设f(x)在x=0处可导,且(n=1,2,3,…),则f’(0)=[]。
______weallknow,Maryisaverywarm-heartedperson.
最新回复
(
0
)