首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题
admin
2022-11-27
49
问题
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是户籍制度改革(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除城乡二元经济(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of China’s urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example for the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to China’s economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1. 第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2. 第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用“…is not simply to…but to…”结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3. 翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化中……改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4. 第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用“give all people equal access to…”来进行意译。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/O69iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
Althoughthewomen’srightsmovementintheUnitedStatesisthoughtofasarecentdevelopment,itsbeginningsdatebackover
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
Itismoredifficult________peoplewhoarenaturallyshy________becomeeffectivepublicspeakers.
Althoughlegislatorsonbothsidesoftheissueshaverepeatedly________adesiretofindamiddleground,untilnownoacceptabl
A、Takingphotographs.B、Enteringthebuilding.C、Harassingothervisitors.D、Smokinginapublicarea.A
随机试题
美国企业管理专家斯隆在通用汽车公司工作时,提出“具有协调控制的分权”,其基本思想是,经营管理过程应该分权化,而考核或控制则应集权化。这种分权经营、协调控制模式的基本框架是:(1)最高层管理部门在考虑到长期发展的周期性和季节性波动、生产能力、竞争状态等因素
某患者,男,30岁,大面积龋坏,牙冠剩余组织少,壁薄,根管治疗后要求修复治疗,最佳治疗方案为
A.癌基因B.抑癌基因C.调节基因D.结构基因E.操纵基因上述哪个基因可以表达阻遏蛋白
云连的主产地为()。
A、补脾益肠丸B、固本益肠丸C、葛根芩连片D、香连片E、复方鸡内金片可用于腹泻、腹痛、腹胀、肠鸣的脾虚泄泻症者是()
某省人民政府制定了《关于食品加工处理应注意事项的通知》(非以政府令的形式颁布),用于加强对食品加工处理的管制。此通知可以()
根据《合同法》,合同的订立需要顺序经过()。
采用借贷记账法,并不要求对所有账户进行固定分类。()
在诉讼时效期间的最后六个月内,因不可抗力或者其他障碍不能行使请求权的,诉讼时效()。
银行业从业人员应当遵守有关“监管规避”的规定,包括不向客户建议暗示如何规避法律法规的监管、不帮助亲友规避监管以及对规避监管的业务进行必要的报告等多个方面。()
最新回复
(
0
)