首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translati
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translati
admin
2014-06-02
36
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a(n) 【1】______
A. Reproduce message through transformation of 【2】______
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the 【3】______ inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the 【4】______ of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding 【5】______
and proper 【6】______ of translation
Ⅲ. Translation is a(n)【7】______
A. Translation is the 【8】______ of a literary work
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough 【9】______ of the original
—Knowledge of the basic 【10】______ and methods of translation
Good morning, today’s lecture is the very first of s series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue, nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools--the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must comprehend the content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
Now let’s turn to the point of translation as an art. This means translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, is it possible for him to produce a satisfactory work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to he. We may state that it is rather difficult. A qualified translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have a thorough understanding of the content, artistic features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must know very well the basic principles-and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following. conclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
science
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/O20YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、TheuniversitybroadcastsonbothBBCandITV.B、Theuniversityforpeoplewho’yeneverbeentouniversity.C、Theuniversity
Theprefix"ex-"asin"ex-wife"or"ex-president"wasborrowedintoEnglishfrom
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
WilliamwontheBattleofHastings.Later,on______,hewascrownedKingofEngland.
A、Therewere13,000peopleneededtobemoved.B、Thehurricanecamein1988killed300people.C、Itisthelargestresortinthe
Boardofdirectorsisagroupofpeopleresponsibletogovernanorganizationbysettingstrategicdirection,establish
Nuclearpowerhasbecomeanimportantsourceofenergyinseveralcountries,especiallyinEuropeandJapan.Nuclearpowersuppl
TowardstheendofThinking,FastandSlow,DanielKahnemanlamentsthatheandhislatecollaborator,AmosTversky,areoftenc
There’sadirtylittleSecretinmanyAmericanhomes--couplesfightaboutthehousework.It’sNo.1issuemyhusbandandIargue
随机试题
某高血压病患者,男性,58岁,平素血压波动在140~180/90~100mmHg范围内,平时未坚持服药,1周来因工作较忙,睡眠不好,晨起感剧烈头痛、烦躁、心悸、恶心、呕吐、视力模糊,遂由家人送至医院,测血压达260/130mmHg,诊断为“高血压病,高血压
关于子宫内膜的描述,下列哪项正确
六淫致病,季节性最强的邪气是
依据《安全生产许可证条例》的规定,()负责民用爆破器材生产企业安全生产许可证的颁发和管理。
关于基坑水平和竖向位移监测点沿基坑周边布置的说法,正确的有()。
计算计时工资的原始记录有()。
某宗土地面积为2500平方米,单价为1500元/平方米,国家规定的容积率为4.5,建筑密度为0.8,则楼面地价为()元/平方米。
国会请愿运动(华中师范大学2005年中国近代史真题)
下面文字中加线的词语在文中的意思是:传统不得不变,因此规律、习惯不断地相机破例……根据文中所述,要了解某一时期的文艺风气,应注意哪些情况:
Nooneshouldbeforcedtowearauniform【C1】______anycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunne
最新回复
(
0
)