任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这种情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译

admin2018-09-27  29

问题 任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这种情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。为对上述论证做出评价,回答以下哪个问题最不重要?

选项 A、是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调?
B、根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率?
C、机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译?
D、日常语言表达中是否有由特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序把握?
E、不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格?答案与解析

答案E

解析 题干结论是:为保持译文风格的统一,对于长的公文最好使用机译而不是人工笔译。
理由是:多人翻译公文,译文的风格往往不协调。
A、B、C、D项都与题干论证有关。只有E项涉及的问题和评判题干的论证无关,因为每篇公文的机译在正常情况下是由同一计算机翻译程序完成的,因此,即使不同的计算机翻译程序有不同的风格,也不会影响同一篇译文在行文风格上的统一。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/NypUFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)