首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our
admin
2012-09-26
47
问题
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our feelings about ourselves. Here the important question is: Can I be honest with myself?
We exhibit an amazing agility in avoiding the truth about who we are and what we do. Our failures in being honest with ourselves are instances of self-deception. And all of us are, have been, or could be self-deceivers. We are prone to it, capable of it, and never more likely to be in its grip than in those moments when we are sure we are not. As people of faith, we are called to be honest in our dealings with God, with others and with ourselves. Self-deception can disrupt all of those relations. It is therefore appropriate to consider what self-deception is and how our faith tradition has attempted to enlighten us, to "build us up" , so that we might be able to respond to its threat.
选项
答案
诚信不仅仅是社会活动领域的问题,它同样是心理学方面的重要问题,事关我们对自己的感觉。那么一个严肃的问题便产生了:“我能对自己诚实吗?” 在这方面,我们展现了惊人的敏锐,回避我们是谁,意欲何为的事实。我们对自己的不诚实就是自欺的最好例证。我们所有的人现在是,曾经是,或都有可能是自欺的骗子。我们倾向于自欺,善于自欺,在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。作为有信仰的人,我们被要求在与上帝、与他人和自己的交往中诚实。自欺会毁掉所有这些关系。所以,是时候考虑自欺的问题了,再想想我们信仰的传统又是如何启迪熏陶我们的,让“我们的内心强大起来”,以便我们能够应对自欺的威胁。
解析
1.通过阅读第一段,我们就会发现,前两句作者开门见山,亮出观点,谈的都是对honesty的认识,所以翻译时可合为一句翻泽,并都采用“是……问题”的句式来翻译。
2.翻译Here the important question is时,首先,要在之前增补连接词“那么”作为衔接语;其次,根据汉语的表达习惯可把is意译为“产生”。
3.翻译第二段首句时,可先增译“在这方面”来承上启下。此外,本句中主句的主干是“主语+谓语+宾语+in+介词宾语”的结构,汉语中没有与之相对应的句型结构,而原句中in之后又出现了两个并列的宾语成分,句式比较复杂,故可以in为界,把原句拆分为两句进行翻泽。
4.在第二段第三句And all of us are…self—deceivers中作者分别用了一般现在时、现在完成时以及表虚拟的could be,由于汉语中无时态的特点,故需借用时间副词来表示时间,可分别翻译为“现在”、“曾经”、“可能”。
5.第二段第四句We are prone to…所在的长句比较复杂,结合原文,可知never more likely to be in its grip中的its指的是self-deception,而more…than句型用比较级表达了最高级的意思,可译为“在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。”
6.第二段最后一句话是个长句,在主句中有两个宾语从句,之后义有一个结果状语从句,句式结构复杂,句意也相对较难把握,故可把从句都单独成句翻译,既容易理清思路,又符合汉语多短句的习惯。此外,build us up可根据上下文意译为“让我们的内心强大起来”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/NjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
"Finagle"isnotawordthatmostpeopleassociatewithscience.Onereasonwhyscienceissorespectedthesedaysisthatthei
AskanAmericanschoolchildwhatheorsheislearninginschoolthesedaysandyoumightevengetareply,providedyouaskit
Shestoodbeforeuslookingverycomposedasshegaveusgoodmorning.Sabriclearedhisthroat,andpickingupthegreatkeyve
Researchersinvestigatingbrainsizeandmentalabilitysaytheirworkoffersevidencethateducationprotectsthemindfromthe
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStates
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱
TheStockMarketWhenanewcompanyisorganizedandsharesaresold,itisnothardtodeterminethevalueofeachshare:all
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转睛地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向未来,人们沿着这条时间的大道向前迈进.这条大道又分成很多支道,各管各的事,叫做“在一个时间做一个事情”
随机试题
小便短数,灼热刺痛,神疲,溺色黄赤,少腹拘急胀痛,寒热起伏,口苦,苔黄腻,脉滑数。治疗宜用( )
女性,35岁。误服有机磷农药50ml,立即被其家人送往医院,该患者抢救成功的关键是
后头痛除主穴外,应配用( )风寒头痛除主穴外,应配用( )
甲与乙签订房屋买卖合同,将自有的一幢房屋卖给乙,并约定任何一方违约须向对方支付购房款25%的违约金。但在交房前,甲又与丙签订合同,将该房屋卖给丙,并与丙办理了过户登记手续。则下列说法中错误的是()。
子公司上期从母公司购入的50万元存货全部在本期实现销售,取得70万元的销售收入,该项存货母公司的销售成本40万元,在母公司编制本期合并报表时所作的抵销分录为()。
意识是特殊物质——人脑的机能。因而意识是一种特殊的物质。
那些批评新闻业迎合大众情绪的人没有考虑到新闻业是一种赢利性机构。新闻业像其他私人企业一样,必须靠赚钱来维持生存。如果新闻业是非赢利的,那谁会支持它?唯一的选择是靠赞助,而有了赞助就超出了控制范围,搞宣传是很容易拉到赞助的,但没有人愿意赞助正直的新闻报刊。如
下列哪一种存储管理方案以一个进程为单位分配.一组连续的内存单元?()
Throughouthistorymanhashadtoacceptthefactthatalllivingthingsmustdie,butpeoplenowlivelongerthanthey【C1】____
InAmericaalone,tippingisnowa$16billion-a-yearindustry.Consumersactingrationallyoughtnottopaymorethantheyhave
最新回复
(
0
)