首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
admin
2017-04-12
35
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等
学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生。因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so...that...的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so...that...的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态。译成In recent years,the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/NiNFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thedirectorcouldn’tgiveheranappointmentrightaway.B、Theofficewasclosedthefirsttimeshewent.C、Thecomputerwas
A、Friday.B、Saturday.C、Sunday.D、Monday.B女士说,她周一时约Jennifer周六晚上出来约会。故答案是B。对话中只出现了Monday和Saturday,排除A和C。Monday是邀请的日期,Saturday是约会
A、HewasborninNewEngland.B、HeonceworkedforHarvardUniversity.C、HewasEdwardThomas’friend.D、Hewasn’tawardedanyp
A、Midnineteenthcentury.B、Latenineteenthcentury.C、Mideighteenthcentury.D、Lateeighteenthcentury.A短文谈到,美国有很多中国餐馆,超市里也卖中
A、Avacationandartcollection.B、Atripandanewcar.C、Cashandacar.D、Moneyandatrip.D短文说,大奖是3万美元现金和6天费用全包的中国行。故答案是D。四
A、Heconductslarge-scaletests.B、Hewritesbooksaboutchildren.C、Heteachesattheuniversity.D、Herecommendsbabysitters.
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。
A、Takingadvantageofraresunshine.B、Puttingupwithannoyingbears.C、Havingaccesstonutritiousfood.D、Protectingthemselv
随机试题
()由中国近代著名教育家、出版家陆费逵动议编纂,至今已有整整100年历史,是我国唯一一部以字代词,集字典、语文词典和百科辞典等功能于一体的大型综合性图书。
在_______层次,个人只有在其利益受到影响的情况下才会作出道德判断。
此时应采取的诊断措施是最可能的诊断为
男,20岁,左下后牙疼痛1个月;下唇麻木3天。检查见左下第二磨牙颊侧肿物约1cm大小,左下第二磨牙松动。
妊娠期子宫变化,以下哪项正确
A.漏出液B.渗出液C.脓性积液D.血性积液E.乳糜性积液.系统性红斑狼疮所产生的胸腔积液为
A.膀胱炎B.肺毒性C.耳毒性D.心脏毒性E.惊厥多柔比星引起的不良反应是()。
下列各项中,属于法定税务登记事项的有()。
甲将房屋一间作抵押向乙借款100万元。抵押期间,知情人丙向甲表示愿以120万元购买甲的房屋,甲也想将抵押的房屋出卖。根据物权法律制度的规定,下列各项中,正确的是()。
可燃冰是一种由天然气和水结合在一起的固体化合物,外形晶莹剔透,与冰相似。由于含有大量甲烷等可燃气体,所以燃点很低,极易燃烧。日本2013年3月宣布成功从可燃冰中分离并取出甲烷气体,这也是全世界首次成功从海底采集甲烷气体。我国也曾于2011年启动了可燃冰的专
最新回复
(
0
)