首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
行路难,但 生之路谁都要走。有的人在赶路。心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪能儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时了民在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走?只是
行路难,但 生之路谁都要走。有的人在赶路。心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪能儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时了民在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走?只是
admin
2010-04-28
37
问题
行路难,但 生之路谁都要走。有的人在赶路。心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪能儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时了民在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调,有的人却总是怡然自得,随遇而安。
选项
答案
To go on a journey is often worrisome, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. ①Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety,② obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sight - seeing along the way, nor do they have a clear view where their long roads end. ③Others travel leisurely like tourists. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as if from an open net. ④Everyone goes his way in life. What makes a difference is: does he have a pleasant trip enjoying the landscape all along? ⑤Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the circle one moves about---⑥such limitedness in space entails lack of variety. Which is the source of some people’s complaint.⑦But a person is always able to find peace and comfort if he takes things as they are.
解析
原文犹如一首随想曲,语言松散自由,译成英语时,译者应旨在传达原文的“神”,因此应对原文行文措词做较多的调整。
①原文“心急”“步急”是平行的,译文改为主次,此两概念可以涵盖“赶路”,故不另译。此处由于承接需要而在本句前加了一句。这些改变都是英语表达需要。
②句子一般为基本的翻译单位,但在翻译时不应受限制,本句结合了原文前句的后半部分,使译文更为严谨。此外,“目标”译成“the next goal”是出于两种考虑。a.原文将“人生”喻为“行路”,说明是一个过程,目标不只一个,所以加上next;b.“目标”在此处有抽象具体两方面的意义,译文也必须两者兼顾,“goal”一词符合这一要求。
③此句采用分译法将一个长句译成数一个短句,使结构清晰,还可以充分表达有些人“如游客般”欣赏享受人生旅途的闲适恬谈。此外,在最后一句译文转换了视角,以“焦躁苦恼”作主语,强调客观自然的一面,前文“走走停停”按全句意思译文强调了“停”的一面。
④原文第二句是劝告,译文采取提问的方式,使语气更客观,这种间接表态符合全文的视角。
⑤原文用三个“小”来加强语气,英文一般避免重复,所以根据词语搭配的要求,对三个“小”作了不同的处理,而三个倒装句同样取得了加强语气的效果。
⑥译此句时将原句的顺序作了相应的调整,表现两层因果关系:“空间局促”导致“变化的单调”,而这种单调又导致人的不满。
⑦原句可以理解为一个隐含的条件句,拥有随遇而安的人生态度,才会有怡然自得的心境。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Nh4YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、TheChinesemarketoflearningEnglishhasgreatpotential.B、ThenumberofpeoplelearningEnglishinAmericaexceedsthatin
A、Hisflightwasdelayed.B、HehadtostayinTorontountilaftereightthirty.C、Thewholeairportwasverycrowded.D、Hewasg
Scientistshavetakenagiantleaptowardmakingpossiblethedreamofbuildingapowerfultelescopeonthemoonthatcouldwith
Education【C1】______inthemodernizationofourcountry.Thereare,however,still【C2】______childreninremoteruralareaswho
Education【C1】______inthemodernizationofourcountry.Thereare,however,still【C2】______childreninremoteruralareaswho
Recentyearshavebroughtminority-ownedbusinessesintheUnitedStatesunprecedentedopportunitiesaswellasnewandsignific
Theterm"Americandream"wasfirstusedin【B1】______inanovelwrittenbyHoratioAlger:RaggedDick.Themessagewas:Nomatte
SmartphonesandiPads,TwitterandTumbler—suchthingshavevastlyincreasedthespeedandreachofcommunications.Almostass
GeorgeBushwaswidelyquotedoninternational【B1】______buthadratherlesstosayaboutthePlanof【B2】______totacklethe"s
目前美国的所谓“人文教育”(liberalartseducation)的理念,在中国颇有些鼓吹者。但“人文教育”后面还有体育这一层。体育是学习人生的最好手段。体育和人生的关系,如同数学和科学的关系一样。因为体育能够把人生中千变万化的现象,抽象为几个最简
随机试题
某航空公司占用林地1万平方米用于办公楼的建设,另占用经济林地4万平方米用于建设飞机场跑道和停机坪,所占耕地适用的定额税率为20元/平方米。该企业应缴纳耕地占用税()万元。
急性胃炎的主要病损为
依据《促进产业结构调整暂行规定》,确定淘汰类产业指导目录的原则不包括()。
西部地区不包括()。
“举一反三”“触类旁通”说的是()。
Manystudentsfindtheexperienceofattendinguniversitylecturestobeaconfusingandfrustratingexperience.Thelecturersp
在Internet中,IP路由器的主要功能是()。
HighintheMojavedesert,130milesnortheastofLosAngeles,liesavastfieldofmirrors.Crisscrossingrowsofglassandmeta
【B1】【B9】
A、Inthemiddleofthesemester.B、Atthebeginningofexams.C、Attheendoftheterm.D、Inthemiddleofsummervacation.C事实细
最新回复
(
0
)