首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Interpreting is today widely known from its use in international political life. When senior ministers from different language b
Interpreting is today widely known from its use in international political life. When senior ministers from different language b
admin
2021-08-17
0
问题
Interpreting is today widely known from its use in international political life. When senior ministers from different language backgrounds meet, the television record invariably shows a pair of interpreters hovering in the background. At major conferences, such as the UN General Assembly, the presence of headphones is a clear indication that a major linguistic exercise is taking place.【R1】________. Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms, or industrial tribunals cannot be carried on without the presence of an interpreter.【R2】________.
Doubtless the recency of developments in the field partly explains this neglect. One procedure, known as consecutive interpreting, is very old—and presumably dates from the Tower of Babel! Here, the interpreter translates after the speaker has finished speaking (either in short bursts, or at the very end of a discourse).【R3】________. In larger and more formal settings, however, it has been generally replaced by simultaneous interpreting—a recent development that arose from the availability of modern audiological equipment and the advent of increased international interaction following the Second World War.
Of the two procedures, it is the second that has attracted most interest, because of the complexity of the task and the remarkable skills required. In no other context of human communication is anyone routinely required to listen and speak at the same time, preserving an exact semantic correspondence between the two modes.【R4】________. This "ear-voice span" is usually about 2 or 3 seconds, but it may be as much as 10 seconds or so, if the text is complex. The brain has to remember what has just been said, attend to what is currently being said, and anticipate the construction of what is about to be said.
How it is all done is not at all clear. That it is done at all is a source of some wonder, given the often lengthy periods of interpreting required, the confined environment of an interpreting booth, the presence of background noise, and the awareness that major decisions may depend upon the accuracy of the work. Research projects have now begun to look at these factors and come up with important findings.【R5】________. There is urgent need to expand what has so far been one of the most neglected fields of communication research.
[A] This approach is widely practiced in informal situations, as well as in committees and small conferences.
[B] What is needed is a more detailed identification of the problem areas, and of the strategies speakers, listeners, and interpreters use to solve them.
[C] Moreover, there is invariably a delay of a few words between the stimulus and the response, because of the time it takes to assimilate what is being said in the source language and to translate it into an acceptable form in the targe language.
[D] Given the importance and frequency of this task, therefore, it is remarkable that so little study has been made of what actually happens when interpreting takes place, and of how successful an exercise it is.
[E] In everyday circumstances, too, interpreters are frequently needed, especially in cosmopolitan societies formed by new generations of immigrants and Gastarbeiter.
【R1】
选项
答案
E
解析
第一段主要介绍了许多情况下都需要口译员。前一句提到,At major conferences(重要的会议)中需要口译员,比如联合国大会。后一句提到,法院、医院、当地诊所、教室或者劳资法庭等没有译员在场也不能开展活动。这些都是日常的情况。由此可知,本问与口译的应用情况有关,E项提到了日常也需要口译员的情况,In everyday circumstances与空前一句的At major conferences相对应,且能衔接空后的内容,故答案为E项。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/NUVUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
QS标志由“质量安全”英文(QualitySafety)字头QS和“质量安全”中文字样组成。标志主色为蓝色,字母“Q”与“质量安全”四个中文字样为蓝色,字母“S”为白色。QS标志是我国的()标志。
Ingeneral,()languageacquisitionreferstochildren’sdevelopmentoftheirlanguageofthecommunityinwhichachildhas
中国国际进口博览会(ChinaInternationalImportExpo,简称CIIE)。2017年5月,习近平主席在“一带一路”国际合作【R31】________上宣布,中国将从2018年起举办中国国际进口博览会。2018年
Theuniverseisorganizedin______with,inmanycases,prettywidegapsbetweenthem.
A______isagrowthoffeathers,furorskinalongthetopoftheheadsofsomeanimals,especiallybirds.
Theincreaseinleisuretime,thehigherstandardofliving,theavailabilityofcarstoawiderrangeofthepopulationand,pe
TheonepleasurethatEinstein______hisgreatfamewastheabilityitgavehimtohelpothers.
BecausemodernscientistsfindtheancientGreekviewofthecosmosoutdatedandirrelevant,theynowperceiveitasonlyof___
Globalwarmingwasonceanuncommontermusedbyafewscientistswhoweregrowingconcernedovertheeffectsofdecadesofpoll
随机试题
会计制度局部设计
某男婴,出生26日。症见面目皮肤发黄,色深晦暗无华,不思吮乳,腹部胀满,青筋暴露,胁下痞块,唇舌紫暗。治疗首选方
患者,男,48岁。大便出血,色鲜红,血量不等,有赘物垂于肛外。治疗应首选()
下列关于工业革命后的城市问题,提出的有关城市建设和发展的理论正确的对应关系是()。①索里亚.码塔(SofiaYmata);②西谛(CamilloSitte);③戈涅(TonyGarnler);④格迪斯(PatrickGedd
A.WearereadyatyourserviceB.ThecomputerisworkingC.itprovidesyouwithfreeserviceandpartsA:There!Hereweare.You
简述唐朝主要立法活动。
写出由下列条件确定的曲线所满足的微分方程:(1)曲线在点(x,y)处的切线的斜率等于该点的横坐标的平方;(2)曲线上点P(x,y)处的法线与x轴的交点为Q,且线段PQ被y轴平分;(3)曲线上点P(x,y)处的切线与y轴的交点为Q,线段PQ的长度为2,
设一棵树的度为4,其中度为4,3,2,1的结点个数分别为2,3,3,0。则该棵树中的叶子结点数为()。
Onlythreestrategiesareavailableforcontrollingcancer:prevention,screeningandtreatment.Lungcancercausesmoredeaths
Inrecentyears,researcheshavesuggestedmorehealthvaluefromvitaminDthanhadoncebeenthought.VitaminDis【C1】____
最新回复
(
0
)