首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-03-08
39
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/MVOFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
WhenIwasachild,myteethusedto【B1】______inseveraldifferentdirections,and【B2】______thatinvolvedratherexpensive【B3】_
Gender-NeutralLanguage[A]Thepracticeofassigningmasculinegendertoneutraltermscomesfromthefactthateverylanguager
Gender-NeutralLanguage[A]Thepracticeofassigningmasculinegendertoneutraltermscomesfromthefactthateverylanguager
A、Thechildrenaretooyoungtobenefitfromcitylife.B、Evenadultsthemselvescannotgoeverywhereinthecity.C、Thereisa
[A]Filmschoolsandfilmdirectingschoolsprovideaspiringfilmstudentswithasolidunderstandingofthemanyfacetsofthef
A、Bygreetingeachotherverypolitely.B、Byexchangingtheirviewsonpublicaffairs.C、Bydisplayingtheirfeelingsandemotio
A、Therewereonlygrandparentsandchildren.B、Therewasonefather,onemother,andtheirchildren.C、Thereweremanyrelatives
A、Toattractpeopletothecamps.B、Toexplaintheaimsofthecamps.C、Totalkaboutcampingexperiences.D、Todescribethepro
Amazon,corn’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesofhardcoverbookscameas
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
随机试题
油冷离心式压缩机混合在压缩介质气体中的润滑油通过油气分离装置()回收并再度循环使用。
A、呕吐物为隔餐食物,带腐臭味B、呕吐物为黄绿色,带粪臭味C、呕吐物为大量黏液及食物D、呕吐物为血液E、吐出胃内容物后仍干呕不止急性胃炎的临床表现是
编制自有资金现金流量表,表中没有反映建设项目投资借款的流入流出,是因为()。
电动机的保护接地线必须连接可靠,铜芯接地线的截面不小于()。
《建设工程工程量清单计价规范》中对计价原则进行了规定,下列属于对其他项目计价的规定是()。
下列关于仓库平面布置检查内容的说法正确的是()。
一款家庭两用沙发,(晚上放开可当床睡觉),由木框架、弹簧加上软垫和化纤布面制成
Ournewteacherismuchyoungerthanhis______.
TheauthorofSisterCarrieis______.
A、Astudyontwelveyoungchildren’sbrains.B、Thebenefitfrommusicaltrainingforchildren.C、Newtechnologytoexaminechild
最新回复
(
0
)