首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
admin
2018-03-25
55
问题
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在
印度尼西亚
(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与
马来西亚
(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
选项
答案
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean ships, robots, and even aircrafts. Not long ago, China signed contracts to build a high-speed rail in Indonesia and provide high-speed trains for Malaysia. These facts prove that people rely on Chinese-made products. Products made in China are becoming more and more popular. China has paid a price for it, but it not only helps eliminate poverty but also provides employment opportunities for people around the world. This is a highly commendable thing. The next time you go to the store, you may want to take a look at the home of your purchase. Chances are that it is made in China.
解析
1.第一段第一句是一个简单句,需要注意的是“升级”应译为upgrade。upgrade是一个及物动词,因此,本句话中的“将其工业升级”可直译为upgrade its industry,另外一种译法是使用have sth.done结构,即have its industry upgraded。
2.第一段第二句的翻译难点是“涉足”,可译为is involved in…,此外需注意几个专有名词的翻译,难度较大的是“远洋船舶”,译为ocean ships。
3.第一段第三句比较长,是一个并列句。为了使句子言简意赅,两个分句可进行合译。句子的主语是“中国”,“合同”进行词性转换译作谓语“签合同”,宾语分别是“建造一条高铁”和“提供高速列车”。
4.第一段最后一句可直译,需要注意“这”指代的是上文提到的中国签署两份合同的事实,故翻译为These facts。
5.翻译第二段第一句时,需要注意“中国造产品”的翻译方法,可以简单地译为Chinese-made products,也可以像参考译文那样译为Products made in China,即使用过去分词短语作后置定语。
6.第二段第二句比较长,为了使句子美观,翻译时可以将长句断开,将“同时还为世界各地的人们提供了就业机会”翻译为第二个分句。需要注意的是几个短语的翻译,“为……付出了代价”常译为pay a price for…;“消除贫困”译为eliminate poverty;“提供就业机会”译为provide/offer job opportunities for/to。
7.第二段第三句可整合为一句,即“这是一件值得称赞的事”,可译为“This is a highly commendable thing.”。
8.第二段第四句包含一个时间状语从句,“下次”可翻译为时间状语从句“The next time you go to the store.”。关于主句中的“你所购商品的出产国名”既可以像参考译文那样译为the home of your purchase,也可以译为一个宾语从句,即where the product you buy is produced。
9.最后一句话也非常简单,大家只要了解“很有可能……”的表达方式即可,该短语可译为It is possible/likely that…,也可以像参考译文那样译为Chances are that…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/MNxFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
AccompanyingIndia’sindustrialtransformationhasbeenanotherrevolutionofprofoundsignificance.Aproperty-owningmiddlecl
A、Refrainfromshowinghisfeelings.B、Expresshisopinionfrankly.C、Arguefiercely.D、Yellloudly.A细节题。在日本等国,人们认为明显地表露自己的情绪是不
Thereareagreatmanybooks,websites,andtraining【C1】______todaymoreorlessdedicatedtotheideathatbeingboredisama
Thereareagreatmanybooks,websites,andtraining【C1】______todaymoreorlessdedicatedtotheideathatbeingboredisama
端午节(DragonBoatFestival),农历五月初五日,已经有2000多年的历史了。赛龙舟(dragonboatracing)在全国各地都举行,是这个节日不可缺少的(indispensable)一部分。当发号枪一响,人们就会看到在龙形的独木
VolunteeringActivities1.越来越多的人愿意加入到志愿者行列中2.志愿者活动对社会的意义3.为此,我们可以……
A、Itisabreakthroughinthestudyofthenervesystem.B、Itmaystimulatescientiststomakefurtherstudies.C、Itsresulthel
A、Oxygenreduction.B、Carbondioxideemission.C、Extinctionofmarinelife.D、Survivalofthemankind.A主讲人呼吁人们关注在太平洋发生的大范围的氧气量减
A、Itneedtobewalkeddaily.B、Itisanidealhuntingdog.C、Itcanexerciseathome.D、It’shardtohandleforchildren.C细节题。
随机试题
在Excel2010中,可以设置纸张方向、纸张大小、打印区域等打印参数的是【】
OnaSaturdaynight,Mr.JoneswenttoWillingtonandgotsodrunkattheRedLionthathedidnotcomebacktillmiddayonSund
A.脑栓塞B.脑血栓形成C.脑出血D.短暂性脑缺血发作E.蛛网膜下腔出血原有风湿性心脏病,突然出现中风,首先应考虑的是
A.血液传播B.飞沫传播C.唾液传播D.食物传播E.蚊虫传播戊型肝炎主要由()
下列各项中,关于施工企业转让、出借资质证书或者以其他方式允许他人以本企业的名义承揽工程,因该项承揽工程不符合规定的质量标准给建设单位造成损失的,说法正确的是()。
预作用装置周期性检查中,请对压力表读数不在正常范围内的故障原因进行分析并处理。
根据《税收征管法》的规定,对纳税人的下列行为,税务机关可以处以2000元以下罚款的有()。
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计好表对象“tNorm”和“tStock”,查询对象“qStock”和宏对象“ml”,同时还设计出以“tNorm”和“tStock”为数据源的窗体对象“fStock”和“fNorm”。具体
他爱菊花,就像爱自己的孩子一样,但他没有娶(1)生子。每年菊花(2)开,总会引来一些赏花者,他只许他们看,决不(3)许动手去摸。如果谁在菊花上动手的话,他是(4)对不认人的。(4)
A、Therearetoomanypeoplelivingthere.B、Thecostoflivingthereisrelativelyhigh.C、Ithasfrequentnaturaldisasters.D、
最新回复
(
0
)