When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they did not carry in their minds the sort of men

admin2012-12-01  24

问题     When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they did not carry in their minds the sort of men I had known in my childhood. They thought of their fathers, who were bankers, physicians, architects, stockbrokers, the big wheels of the big cities. These fathers rode the train to work or drove cars that cost more than any of my childhood houses. They were never laid off, never short of cash at month’s end, never lined up for welfare. These fathers made decisions that mattered. They ran the world.
    The daughters of such men wanted to share in this power, this glory. So did I. They yearned for a say over their future, for jobs worthy of their abilities, for the right to live at peace, unmolested, whole. Yes, I thought, yes. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desires. But I knew better. I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally.

选项

答案 我在大学里遇见的女人考虑男人的乐趣和特权时,心里想到的并不是我童年时代认识的那类男人。她们想到的是她们的父亲,那些银行家、医生、建筑师、股票经纪人,那些大城市里的大亨。这些人乘坐火车去上班,或者开着比我小时候住过的哪座房子都值钱的小汽车。他们从不会被人解雇,从不会在月底缺钱花,从不用排队领救济金。这些人作出重大决策,管理着这个世界。 这些人的女儿们想要分享这种权力,这般荣耀。当然我也想。她们渴望能主宰自己的未来,找到能充分施展自己才干的工作,获得过上平静、安宁、完满的生活的权利。是的,我想正是如此。我和这些女儿们的分歧在于:由于性别的缘故,她们认为我生来注定要成为她们父亲那样的人,因而也就成为妨碍她们实现自己愿望的敌人。然而,我心里很清楚。无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LOUYFFFM
0

最新回复(0)