会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点,北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、

admin2022-10-27  45

问题 会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点,北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们也必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直至最近才发展成一个独立产业,其出现和发展都带有自发性和随意性。

选项

答案The exhibition industry is referred to, in China, as a sunrise industry. At present, China’s exhibition industry has become a new economic growth point. The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo were successfully held, which exerted a far-reaching impact on the development of China’s exhibition industry. The two international events have not merely made China known to the world. More importantly, they have introduced abundant foreign capital, technology and talent to the exhibition industry of China. However, we must also be well aware of the restrictive factors in the development of China’s exhibition industry. Starting relatively late, China’s exhibition industry did not develop into an independent industry until very recently. Both the emergence and the development of the industry are spontaneous and random.

解析 1. 第一句中的“被誉为”可译为be referred to as或be known as。
2. 第三句的主语是“北京奥运会和上海世博会的成功举办”,而第四句的主语是“这两件国际盛事”。因此,为使两句衔接更加连贯,宜将第三句的句子主语处理为“北京奥运会和上海世博会”,故第三句可译为“The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo were successfully held…”。“对……意义深远”可译作非限制性定语从句。
3. 最后一句中,可以将“带有自发性和随意性”翻译为系表结构,译为are spontaneous and random。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Kb9iFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)