首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2018-11-19
32
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bed-clothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2, 000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是…….有……”中包含两个谓语结构。英译时,可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可:“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/KVRFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】______purchaseofaTexaslow-endhotelinto
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
A、Thosewhoseldomsleep.B、Thosewhoseldomdrink.C、Thosewhooftensmoke.D、Thosewhoofteneatjunkfood.B短文开头提到,那些不抽烟、不喝酒或
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
OnJudgingPeoplebyTheirAppearancesForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyo
中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言(dialects)。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话(Mandarin)作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。这显然阻碍了经济发
Workerswithskillsinscience,technology,engineering,andmathematics(STEM)areamongthemostindemandandhighestpaid.The
A、Askingtheneighborhoodcommitteeforhelp.B、Limitingtheamountoflaundryforeachwash.C、Informingthebuildingmanagero
A、Hungary,MalaysiaandthePhilippines.B、Hungary,RomaniaandthePhilippines.C、Spain,RomaniaandthePhilippines.D、Hungary
Directions:Itiswidelyacknowledgedthatwaterisoneofthemostimportantnaturalresources.Wecan’tsurvivewithoutwater.
随机试题
A.相乘B.相克C.子病犯母D.相侮E.母病及子(2002年第73,74题)
从迁移的性质和发生的方向看,倒摄抑制属于______迁移。
A.青霉素B.红霉素C.氯霉素D.林可霉素E.头孢他定治疗肺炎支原体肺炎应选用
女性,40岁。反复手关节痛1年,曾诊断为类风湿关节炎,间断使用理疗和非甾体抗炎药,症状有缓解。近1个月来低热,关节痛加重,肘后出现多个皮下结节,检查.ESR40mm/h,心脏彩超发现小量心包积液。考虑为类风湿关节炎活动对疾病活动诊断最有意义的检查
年末结转后,“利润分配”账户的贷方余额表示()。
下列关于深加工结转申报的表述错误的是:
散客旅游同团队旅游的主要区别是()
海淀社区居民委员会多年来秉持为一心一意为社区居民服务的宗旨,在其职能范围内为社区居民做了大量的实事,并赢得了居民的一致好评。关于海淀社区居民委员会的主要职能,下列说法错误的是()。
有以下程序#includemain(){intx=1,y=2,z=3;if(x>y)if(y
ClimateChangeClimatechangeiswithus.Adecadeago,itwasconjecture.Nowthefutureisunfoldingbeforeoureyes.Cana
最新回复
(
0
)