首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。她具有以下几个特点:地理位置优越,是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。她具有以下几个特点:地理位置优越,是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便
admin
2013-11-29
32
问题
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。
她具有以下几个特点:地理位置优越,是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便。自然条件优越,雨量充沛,温和湿润,适宜农耕和各种经济作物的种植以及多种经营的发展。水土资源条件优越。长江三角洲经历了复杂的海路沧桑之变。年长日久,一个个出露水面的沙岛继而合并而成。长江三角洲不仅有源源不断的长江水,而且镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠——太湖。太湖面积三万六千顷,是我国五大淡水湖之一。
以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个”,这些星罗棋布的湖泊,就像一把珍珠洒落在绿色的沃野上,使整个三角洲水土丰美,得天独厚,成为世界上不可多得的精粹之地。
选项
答案
Positioned on the coast of the East China Sea and in the lower reaches of the mighty Changjiang River, the Changjiang Delta is one of the famous river deltas in the world. From Nanjing and Zhenjiang in the west to the shores of the East China Sea, from Tongyang Canal in the north to the Hangzhou Bay in the south, the delta covers an area of 35,267 square kilometers.
The delta has an excellent geographical position: being a hub of transportation linking the coastal areas with interior hinterland of China, and possessing superb harbours, situated along the global shipping route, from which one can easily reach all the major ports of the world. It also enjoys climatic advantages. Adequate rainfall and a temperate, humid climate make it ideal for agriculture, the plantation of various cash crops and the development of a diversified economy. The delta also abounds in natural resources. It was formed by the gradual merging through the ages of various sandbars and alluvions at the mouth of the Changjiang River. Set in the delta like a glistening pearl is Lake Taihu, one of China’s five largest fresh water lakes.
It covers an area of over 2,400 square kilometers and has more than fifty smaller lakes scattered around it like stars or chessmen. All these lakes, together with the fertile land in the area make the delta quite a find in the world.
解析
这段文字向人们介绍了长江三角洲得天独厚的地理位置以及她的一些特点。文中出现了几处典型的前置修饰语,翻译时,注意将其处理为符合英语习惯的后置修饰语。常用的方法有:介词短语、分词短语、形容词短语、不定式短语、定语从句、同位语等。
位于我国东海之滨,万里长江尾闾:译为“Positioned on the coast of the East China Sea and in the lower reaches of the mighty Changjiang River”,其中“mighty”表示“great;massive(伟大的;巨大的)”。例如,the mighty ocean(浩瀚的海洋)。
“Reach”表示“continuous extent,esp.of a river or canal,that can be seen between two bends or locks(连续不断的地区;河段)”; “lower reaches”指“下游”。
东临大海:此处“大海”指“东海”,故译为“to the shores of the East China Sea”。
通扬运河:Tongyang Canal。
杭州湾:the Hangzhou Bay。
是沟通内陆腹地的交通中心: “中心”前面有较长的修饰语,用。睫语短语置后修饰可以表达自然。 “沟通内陆腹地”指“连接内陆与沿海地区”,故译为“being a hub of transportation linking the coastal areas with interior hinterland of China”。
处于世界环球航线附近:从上下文看“处于世界环球航线附近”是修饰没有出现的“港口”,故译为“possessing superb harbours,situated along the global shipping route”。
雨量充沛,温和湿润: “温和湿润”指的是气候,译为“Adequate rainfall and a temperate,humid climate”。
经济作物:cash crops。
水土资源条件优越: “水土资源”即“自然资源”,译为“The delta also abounds in natural resources.”。
长江三角洲……合并而成:左分支结构往往会有头重脚轻的情况。而这种重量趋前的表达习惯,英语是不行的。相反它强调的是尾重原则,也就是说句子前面不能过重,句尾部分不能过短。因此无论是较长的定语还是状语,都应通过句子结构转换而后移。 “长江三角洲……合并而成”,汉语在主语和谓语之间可以插入许多东西,即使谓语处于句末。而英语认为这是破坏了句子的平衡,不是尾重,而是尾轻。因此,在翻译时,可以通过使用被动结构“It was formed by…”把当中较长的修饰成分放到后面。全句译为“It was formed by the gradual merging through the ages of various sandbars and alluvions at the mouth of the Changjiang River.”。其中“sandbar”指“沙洲”;“alluvion”指“沙洲;冲积地”。
镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠:译为“Set in the delta like a glistening pearl.”,其中“glisten”表示“(esp.of wet or polished surfaces,tear-filled eyes)shine brightly(闪耀;闪烁)”。
例如,glistening dew-drops晶莹的露珠/eyes glistening with tears(泪光闪闪的眼睛)。
淡水湖:fresh water lake。
以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个:即“五十多个湖泊散落在太湖周围”,译为“has more than fifty smaller lakes scattered around it”。
成为世界上不可多得的精粹之地:译成“make…quite a find in the world”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/KP7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Aroundtheageoftwo,childrenbegintoproducetwo-wordutterancessuchas"Nobed",whichofthefollowingstatementsabout
WhichofthefollowingsdoesNOTbelongtodialectalvarieties?
TheodoreDreiserisoneofAmerica’sgreatest______writers.
About85%ofAmericanstudentsattend______schools,theother15%attend______schools,forwhichtheirfamilieschoosetopay
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这难以驾驭的广大世界里有这样—叫块易于管理的领地,人们就不知不觉地要据为已有?我想到那座岛屿一直就在那里(
WhenArsenal,anEnglishfootballclub,tookonReadingin2007,thecoveroftheofficialprogramfeaturedTheoWalcott,ayoun
Mr.Duffyraisedhiseyesfromthepaperandgazedoutofhiswindowonthecheerlesseveninglandscape.Theriverlayquietbes
随机试题
案例公司车间机械伤害事故【案情】2003年9月17日晚,某公司生产部挤塑车间发生一起工伤事故,现将事故通报如下。一、事故基本情况当事人:刘某参加工作时间:2002年3月,本工种工龄12个月安全教育情况:接受过入厂三级教育受伤部位:左手挠骨
肾功能减退者应避免使用,如确有指征使用,则需进行TDM并据以调整给药方案的是
患者,男,70岁,帕金森病史10年,间断服用盐酸苯海索治疗。近1个月病情加重,吞咽困难,说话含糊不清,四肢僵硬,卧床不起。治疗效果不好的原因其可能性最大的是()。
项目施工成本目标控制是项目部经理接受()委托履约的重要指标之一。
A证券公司全额包销B公司公开发行的公司债券,销售日期为2015年3月1日,则其销售截止日期可选择()。Ⅰ.2015年5月27日Ⅱ.2015年5月28日Ⅲ.2015年5月29日Ⅳ.2015年5月30日
以下说法中,正确的有()。
北京社稷坛上的五色土,按“五行”中五方五色的配置,南方为红,西方为黑。()
按照光缆内使用光纤的种类不同,光缆可以分为()。
法律关系是在法律规范调整社会关系的过程中所形成的人们之间的权利和义务关系。()
October8,2010DearSirs,Manythanksforyouroffer(报价)datedAugust26thforleathershoesandfortheillustratedcatal
最新回复
(
0
)