首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的财富。爱因斯坦在评价居里夫人时说过,一流人物的道德品质对于时代和历史进程的意义,也许超过其才智成就。中国
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的财富。爱因斯坦在评价居里夫人时说过,一流人物的道德品质对于时代和历史进程的意义,也许超过其才智成就。中国
admin
2019-10-05
32
问题
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的财富。爱因斯坦在评价居里夫人时说过,一流人物的道德品质对于时代和历史进程的意义,也许超过其才智成就。中国科学院院士是国家设立的科学技术方面的最高学术称号,具有崇高的荣誉和学术上的权威性。
选项
答案
History bears proof that the prominent role outstanding figures play in the advancement of science should not be ignored. Distinguished scientists not only make contributions to the accumulation of material wealth with their scientific achievements, but also leave behind them rich cultural heritages with their exemplary integrity. In his appreciation of Madam Marie Curie, Albert Einstein once remarked that the moral qualities of outstanding people are perhaps of greater significance to their times and to the advancement of human civilization than their intellectual accomplishments. The "Academician of Chinese Academy of Science" ("Academia Sinica") is the nation’s highest academic title granted by the Government in science and technology, a title of great honor and academic authority.
解析
1.本篇章以一般性议论为主,故总体时态为一般现在时。
2.“历史证明”还可以译作History has demonstrated that…或History has proved that…。
3.“高尚的道德情操”可以直译为noble moral sentiment,本段译文则译作exemplary integrity,更强调杰出人物作为一个人(整体)的作用和品质。
4.第3句引述他人话语,但原文并未用引号,因而无法确认爱因斯坦所使用的原始词汇,因此从“信”的基本要求出发,译文应保留原文的间接引语句式。
5.根据爱因斯坦所说的话可以知道,他对居里夫人的评价是积极的高度赞扬,因此“评价”一词不宜简单译成estimate或是evaluation,而应译为appreciation或是commendation。
6.“中国科学院院士”的权威英译是Academician of Chinese Academy of Science,在考试的环境下,若译为member of Chinese(China’s Science Institute)也可保底。在本段中,“中国科学院院士”是作为头衔名誉称号出现的,译文中最好用引号加以标记。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/KGrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Itsconcisenews.B、Itsfeaturestories.C、Itstimeliness.D、Itsvividgraphics.C根据句(9)可知,《今日美国》成功的另一个重要因素就是它的及时性。因此答案为[C]。
A、Abadthing.B、Ashame.C、Anopportunity.D、Adisappointment.C根据句(4—1)可知,大多数人对后悔持有否定的态度,因为人们一直以来被灌输的是,后悔不是一件好事,所以人们压抑后悔之情,并为自
A、Desireplustalents.B、Desireplusfamilybackground.C、Fameplusdesire.D、Musicplustalents.A访谈提到Amber从事演艺工作,其一是出于她想这么做,其二
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既
“干什么的?”老太太问。邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”老太太没有图章。“那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。”“有多少?”“我说也许有,不一定有。”你能怎么办呢?对
我喜欢两句诗:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是“落叶满天不知秋,世人只会数甲子”。对现代人而言,时间就是日历,有时日历犹不足以形容,就只剩下钟表了
我们大家都必须不断充电提高自己。
我终于看出了你的心事。
随机试题
搜索引擎的关键词
在毒蛇咬伤中,风毒是指:
A.B-5固定液B.Bouin固定液C.Rossman液D.Müller液E.Orth液多用于硬化神经组织的固定
被誉为“戏曲活化石”的是()。
给定资料1.多省市笼罩雾霾,环保部门启动红色预警、学校停课、车辆限行……漫长冬天的静稳型重污染天气,很多地方还在燃煤取暖的现实,都提醒人们,绿色经济任重道远。在世界经济增长的速度竞赛中,中国改革开放以来年均10%左右的速度,称为单项冠军应无
(2009年多选22)下列关于危害结果在犯罪构成中的地位的表述,正确的有()。
设n维列向量组α1,α2,…,αn线性无关,P为n阶方阵,证明:向量组Pα1,Pα2,…,Pαn线性无关|P|≠0.
Avoidtherush-hour’mustbethesloganoflargecitiestheworldover.Ifitis,it’saslogannoonetakestheleastnoticeof
WehavequiteabitofinformationaboutancientEgyptianmedicine.Doctors’instructionshavebeenfoundtotellus【C1】______th
Halfacenturyago,mostpeoplelivedinruralareas.However,accordingtothemostrecent【B1】______projectedbytheUnitedNat
最新回复
(
0
)