首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天
admin
2020-10-27
17
问题
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
选项
答案
Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first enjoyed popularity in the coldest regions, and then prevailed greatly in many regions with the emergence of many varieties of local features. When having hot pot, family members and friends sit around the table, with a boiling hot pot in the middle. When enjoying hot pot, people can add meat, seafood, vegetables and other ingredients according to their own taste and cook by themselves. People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.
解析
1.第一句较长,可拆译为两句,将“在中国,火锅已有2,000多年的历史”翻译为一个简单句,将“最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类”翻译为and连接的并列句。“……已有……多年的历史”这一表达在2019年6月的四级翻译中考查过,考题为“舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史”,这就提醒考生要仔细研读真题。这一表达可简单翻译为…has a history of more than…years。“流行”的常用表达为be popular或者enjoy popularity,故“盛行”可翻译为be very popular或者enjoy great popularity,也可像参考译文一样译为prevail greatly。“然后”可以翻译为副词then,注意then作为副词不可以连接两个句子,而应加一个连词and。“地方特色”可翻译为local features/characteristics。
2.第二句可翻译为“When引导的时间状语+句子主干+with伴随状语”结构。即“吃火锅时”翻译为When(family members and friends are)having hot pot,由于“吃火锅”和“围坐在桌边”的动作主体都是“家人和朋友”,所以When后面的主语和be动词可以省略,即When having hot pot,family members and friends…。“围坐在桌边”可翻译为sit around the table,“热腾腾的火锅”可翻译为boiling hot pot。
3.第三句可沿用第二句的句式,处理为“When引导的时间状语+句子主干”结构。第二句中的“吃火锅”翻译为having hot pot,为避免重复,此句中的“吃火锅”可灵活翻译为enjoying hot pot。“根据自己的口味”可以翻译为according to their own taste。“配料”的常用表达为ingredient。
4.第四句较简单,翻译为“People can/could do sth.while doing sth.”句式即可。“尽情地聊天”可以翻译为be free to chat with each other,“享受美餐”可以翻译为enjoy a good meal。因此,本句可以翻译为“People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/K5YFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
AfederaljudgeinCaliforniahasdismissedalawsuitagainsttheCoca-ColacompanywhicharguedthatDietCokemisledpeopleto
Womenmakeuponly14percentoffullprofessorsinU.S.economicsdepartments.Instarkcontrasttoothersocialscienceswher
A、Theequalrightsofblackpeople.B、Thepoliticalequalityofwomen.C、Thebetter-offlifeofotherpeople.D、Thepoliticalca
A、People’sfirstchoiceofhealthinformationistheInternet.B、Mostpeoplestillrelyondoctorsforhealthinformation.C、Mor
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayaboutacampusphenomenonthatannoysyoumost.Youshouldstat
中山装(thezhongshansuit)是以孙中山的名字命名的一种服装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。外国人认为中山装是政治的象征,因为其具有典型的中国内涵。20世纪20年代西方文化传人中国时,中山装开始出
A、ItinfluencesAmericans’valueoflife.B、ItexpressesAmericans’feelingsvividly.C、ItevolveswiththedevelopmentofAmeri
A、About4,000yearsago.B、About3,000yearsago.C、About2,000yearsago.D、About1,000yearsago.A录音只提到一个年代,即“2,000B.C.”,听到这
A、Confident.B、Hesitant.C、Determined.D、Doubtful.B对话开始,女士问男士:“你认为经理确切的职责是什么?”男士回答说“对这种工作我所知不多”。在女士的一再要求下,男士支支吾吾地说,经理要做许多决策。因此可
A、HalfofMalawiansliveunderthepovertyline.B、MobilephonechargemorethanhalfofMalawians’income.C、MostMalawianscou
随机试题
以下不是弥漫性泛细支气管炎表现的是
左右主支气管分叉水平对应的解剖位置是
在本地报关的出境货物,经检验检疫合格,签发( )联《出境货物通关单》。
正式规范在()中不存在。[2005年真题]
根据课程的任务,可以将课程分为()。
下列关于英国宪法构成的表述,正确的是()。
行政违法的构成要件包括()。
人民代表大会制度是我国的根本政治制度,这是因为它()
设随机变量X的概率密度为求随机变量Y=eX的概率密度fY(y).
MostAmericansenjoymovingfromplacetoplaceveryoften.Insomestatesonlyonehouse【C1】______fivehaspeoplelivinginit
最新回复
(
0
)