首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天
admin
2020-10-27
12
问题
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
选项
答案
Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first enjoyed popularity in the coldest regions, and then prevailed greatly in many regions with the emergence of many varieties of local features. When having hot pot, family members and friends sit around the table, with a boiling hot pot in the middle. When enjoying hot pot, people can add meat, seafood, vegetables and other ingredients according to their own taste and cook by themselves. People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.
解析
1.第一句较长,可拆译为两句,将“在中国,火锅已有2,000多年的历史”翻译为一个简单句,将“最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类”翻译为and连接的并列句。“……已有……多年的历史”这一表达在2019年6月的四级翻译中考查过,考题为“舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史”,这就提醒考生要仔细研读真题。这一表达可简单翻译为…has a history of more than…years。“流行”的常用表达为be popular或者enjoy popularity,故“盛行”可翻译为be very popular或者enjoy great popularity,也可像参考译文一样译为prevail greatly。“然后”可以翻译为副词then,注意then作为副词不可以连接两个句子,而应加一个连词and。“地方特色”可翻译为local features/characteristics。
2.第二句可翻译为“When引导的时间状语+句子主干+with伴随状语”结构。即“吃火锅时”翻译为When(family members and friends are)having hot pot,由于“吃火锅”和“围坐在桌边”的动作主体都是“家人和朋友”,所以When后面的主语和be动词可以省略,即When having hot pot,family members and friends…。“围坐在桌边”可翻译为sit around the table,“热腾腾的火锅”可翻译为boiling hot pot。
3.第三句可沿用第二句的句式,处理为“When引导的时间状语+句子主干”结构。第二句中的“吃火锅”翻译为having hot pot,为避免重复,此句中的“吃火锅”可灵活翻译为enjoying hot pot。“根据自己的口味”可以翻译为according to their own taste。“配料”的常用表达为ingredient。
4.第四句较简单,翻译为“People can/could do sth.while doing sth.”句式即可。“尽情地聊天”可以翻译为be free to chat with each other,“享受美餐”可以翻译为enjoy a good meal。因此,本句可以翻译为“People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/K5YFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Highfoodyields.B、Highfoodprices.C、Morestarvingpeople.D、Morerefugees.B
A、Itmadethemassproductionofcolorpossible.B、ItenabledAmericanstoseecolors.C、Itmadecolorsmoreexpensivetoget.D
A、Thenumberoffamilieshasdecreasedalot.B、Moreyoungpeopleseldomstayathome.C、Relativesseldomliveinthesameplace
Womenmakeuponly14percentoffullprofessorsinU.S.economicsdepartments.Instarkcontrasttoothersocialscienceswher
Researchershaveidentified1.4millionanimalspeciessofar—andmillionsremaintobediscovered,named,andscientificallyde
《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史题材的小说。小说以汉朝末年和三国这段动荡(turbulent)时期里发生的一系列重大事情为背景。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了
A、Themanwantstoliveinthem.B、Theyarelikethenormalrooms.C、Thereisaroll-awaybed.D、CustomerscanwatchTVthere.C
A、Forcompanionship.B、Foramusement.C、Forprotectionagainstrobbery.D、Forhunting.A短文提到,“如今,城里人养狗最重要的原因是做伴”,故A正确。
A、InJuneorJuly.B、InJuly.C、InMayorJune.D、InMay.C短文开头说:“5、6月是大多数美国大学举行毕业典礼的月份”。故答案为C。细节题,问月份。短文开头处的信息。听到什么选什么。
Asmedicalevidencemountsthatweareindeedwhatweeat,consumingahealthierdiethasbecomealmostanationalpassioninth
随机试题
而广以良家子从军击胡,用善骑射,杀首虏多,为汉中郎。用:
A.胃癌B.慢性胃炎C.胃溃疡D.卓-艾(Zollinger-Ellison)综合征为以下疾病选择一个最可能的诊断是患者有空腹胃痛症状,伴反酸,并有上消化道出血史。夜间空腹胃液量1800ml,BAO(基础酸分泌量)22mEq/h。
拟了解身高与体重关系选拟了解甲状腺肿患病率与水中碘含量的关系选
根据我国《海商法》的规定,在国际海上货物运输中,承运人在签发提单之前与托运人另有约定,且该约定又不同于提单条款规定的内容。若提单转让给收货人,则承运人与收货人之间的权利义务以()。
支付结算业务是银行的中间业务,主要收入来源是()。
(2009年考试真题)某工业企业仅生产甲产品,采用品种法计算产品成本。3月初在产品直接材料成本30万元,直接人工成本8万元,制造费用2万元。3月份发生直接材料成本75万元,直接人工成本20万元,制造费用6万元。3月末甲产品完工50件,在产品100件。月末计
根据契税的有关规定,下列项目中不征或者免征契税的情况有()。
某校学生陈功,性格内向,行动缓慢,手工制作课每次都做不完,王老师当着全班同学的面对他说:“你还‘成功’呢,你干脆改名叫‘失败’吧,叫‘失败’多好,还是‘成功之母’。”关于王老师的做法,下列说法正确的是()。
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp2.accdb”,里面已经设计好四个关联表对象“tDoctor”、“tOffice”、“tPatient”和“tSubscribe”以及表对象“tTemp”,同时还设计出窗体对象“fQuery”。试按以下要求完成设计
Whyisitdangerousforacolor-blindpersontopassthetrafficlights?Becausetheydon’tknowtheycannot_________________
最新回复
(
0
)