首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Boasting is a kind of megalomania. Though moralists may call it a human failing, it does, however, serve extremely useful purpos
Boasting is a kind of megalomania. Though moralists may call it a human failing, it does, however, serve extremely useful purpos
admin
2017-07-11
52
问题
Boasting is a kind of megalomania. Though moralists may call it a human failing, it does, however, serve extremely useful purposes in social intercourse. Without the capacity for boasting, you will be looked down upon by even a rickshaw puller, to say nothing of finding a good job. Because of their earnest and down-to-earth approach to work, Westerners are, in the eyes of Chinese smartiers, next door to idiotic. They are being laughed at by Chinese smartiers for the tremendous amount of energy they put into their activities. While Westerners go about whatever work they do methodically and patiently, never dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it. Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical figure. The Tang poet Li Bai’s famous lines "The Yellow River comes from the sky" and "My white hair of thirty thousand feet" are examples of hyperbole, which, to those who know little about the art of rhetoric, may sound like a gross exaggeration on the part of the poet.
That boasting is of extremely great use to one is beyond doubt Man is a queer animal. Suppose you tell someone the plain truth about a certain matter without holding anything back, he will probably laugh at you scornfully instead of returning a congenial response. On the other hand, suppose, penniless as you are, you brag unabashedly to somebody who knows little about you, "Minister So-and-So is a good friend of my father’s," "Politician So-and-So is my grandpa’s sworn brother," "I know a certain business tycoon very well," or "My wife is a nominally adoptive sister of a certain warlord’s fifth concubine." The listener will adore you like a deity or may even, at an opportune moment, respectfully treat you to a big dinner featuring edible bird’s nest. (35%)
选项
答案
吹牛是一种夸大狂,在道德家看来,也许认为是缺点,可是在处事接物上却是一种呱呱叫的妙用。假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,便连黄包车夫也不放你在眼里的。西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专门走捷径,而走捷径的第一个法门,就是善吹牛。吹牛是一件不可轻看的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样,像李白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫作“张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。 而且实际上说来,吹牛对于一个人的确有极大的妙用。人类这个东西,就有这么奇怪,无论什么事,你若老老实实地把实话告诉他,不但不能激起他共鸣的情绪,而且还要轻蔑你冷笑你,假使你见了那摸不清你根底的人,你不管你家里早饭的米是当了被褥换来的,你只要大言不惭的说“某部长是我父亲的好朋友,某政客是我拜把子的叔公,我认得某某巨商,我的太太同某军阀的第五位太太是干姐妹”吹起这一套法螺来,那摸不清你的人,便服服帖帖地向你合十顶礼,说不定碰得巧还恭而且敬地请你大吃一顿燕菜席呢!
解析
本文的原文是中文,出自现代中国女作家庐隐的经典散文《吹牛的妙用》。庐隐原名黄淑仪,又名黄英,笔名庐隐,福建人。她是五四时期著名的作家,与冰心、林徽因齐名,三人被并称为“福州三大才女”。本文的语言透露出明显的讽刺意味,因此翻译时要注意不可只注重文字的表面含义,要选用符合作者表达意图和语气的词句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/JwlUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲以乙的名义向丙借钱,让丙打到自己的银行卡。丙想起自己有乙的银行卡号,直接打给乙了。乙收到钱后对甲丙表示感谢,说自己正需要钱。下列说法错误的是()。[2019年法考真题]
简述诉讼时效的中止和中断的含义及其区别。[温州大学2020年研]
在审理王某诉李某债务纠纷案件中,某市中级人民法院依据最高人民法院《关于适用(中华人民共和国婚姻法)若干问题的解释(二)》第二十四条关于夫妻共同债务认定的规定,作出了终审判决。当事人李某认为,该规定同法律相抵触,向全国人大常委会书面提出了审查建议。
甲为了能在自己的房子里欣赏远处的风景,便与相邻的乙书面约定:乙不能在自己的土地上建设高层建筑;作为补偿,甲每年支付给乙4000元。但双方并没有对该合同办理登记。两年后,乙将该建设用地使用权转让给丙。丙在该土地上建了一座高楼。不久,甲为了经营事业向银行贷款
加强政治文化建设
文化置换
populationageing
IntellectualPropertyRights
knowledgeindustry
Thoughnowandthenopportunityhadbeengivenhimtoleave,hehadnevertakenit.
随机试题
李清照《醉花阴》:“莫道不消魂,帘卷西风,_______。”
塞因塞用适用于
城市人行道最小宽度不得小于()。
根据国内外经验,采用管棚超前支护的场合有()。
某项目在建设期初的建筑安装工程费为1000万元,设备工器具购置费为800万元,项目建设期为2年,每年投资额相等,建设期内年平均价格上涨率为5%,则该项目建设期的涨价预备费为()万元。
班主任要做好个别教育工作,所谓个别教育是指()。
政府通过税收将资源从私人部门转移到政府部门,会产生()效应。
在WindowsServer2003系统下www服务器的配置中,不属于网站选项的是()。
在考生文件夹下新建一个名为“BOOK.DOC”的空新文件,并设置属性为“只读”属性。
HowtoSurviveaLayoffYou’velostyourjob,butit’snottheendofyourcareer.Getthehelpyouneedtosetyoubackon
最新回复
(
0
)