每次好莱坞大片上映,总有人热衷于给中文字幕“找茬”,并调侃为“神翻译”。而译制机构也有自己的理由:时间紧、任务重、收入低,加之需要保密,人员招募严格受限。有人认为,时代在进步,观众眼光变得更加挑剔,而固有的译制模式难以满足需求,二者的失衡导致争议频发。随着

admin2018-08-17  34

问题 每次好莱坞大片上映,总有人热衷于给中文字幕“找茬”,并调侃为“神翻译”。而译制机构也有自己的理由:时间紧、任务重、收入低,加之需要保密,人员招募严格受限。有人认为,时代在进步,观众眼光变得更加挑剔,而固有的译制模式难以满足需求,二者的失衡导致争议频发。随着中外文化交流越来越密集,翻译如何兼顾快准稳,进而实现信达雅,这是一个挑战。这段文字主要说明了(    )。

选项 A、观众眼光的挑剔导致现有的译制模式难以满足需求
B、观众给好莱坞大片的“神翻译”“找茬”
C、进口片翻译歪曲了台词原意,甚至扭曲了人物性格
D、进口片的翻译面临如何快准稳、信达雅的挑战

答案D

解析 文段为“提出问题一分析问题一解决问题”的总一分一总式行文脉络。首句指出了有人热衰于给进口片中文字幕“找茬”这一现象,随后给出了译制机构对出现“神翻译”原因的解释,并指出观众“找茬”的原因,最后得出结论,即翻译面临一个挑战:如何兼顾快准稳,实现信达雅。D项为文段主旨的同义替换。A项为“找茬”的原因解释,B项是对现象的描述,均不是文段主旨所在,排除;C项无中生有,在文段中并未提及,排除。故本题选D。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/JoSuFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)