首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
admin
2020-02-10
24
问题
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。
200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流合作,中美两国人民相互学习,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。自1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
选项
答案
China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other’s strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world. Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.
解析
背景介绍
这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章从中美两国国情入手,回顾了过去三十年里两国的交流与合作。在翻译实践的过程中,要注重积累政治术语的固定词组。
难点解析
- 拥有辽阔的国土:be countries of vast territory,这里的“国土”在指代一个国家的区域时,侧重讲的是“版图,领土”,故使用territory一词; “幅员辽阔”可以译为“with a large territory”,例如, “中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。”译为“China is an East Asian country with a large territory,a huge population and a long history.”。
- 多个民族并存:many ethnic groups coexist,coexist意为“exist together without fighting(和平共处)”,这个单词属于政治类翻译的高频词汇。例如, “中美两国会有不同的观点,但我们必须长期共存,有不同意见应求同存异,应不断努力扩大我们的共同点。”译为“China and the United States may have different views.But,we must coexist permanently, seek common ground while reserving differences,and make unremitting efforts to expand our common grounds.”。
- 多种文化融合:different cultures intermingle,intermingle通常与with搭配使用。例如, “This book intermingled fact with fiction.(这本书事实和虚构情节交织。)”。
- 勤劳智慧的:hard-working and talented, “勤劳的”还可译为“industrious”,其名词形式为industry,例如, “Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement.(勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。)”。
- 因不同的历史背景和现实国情:due to different historical backgrounds and national conditions, “现实国情”一词为常用政治术语,可译为“national conditions”,平时要多积累相关表达方式。例如, “Under China’s current national conditions,it is an extremely arduous task to run the largest education provision in the world.(在中国的现实国情条件下,要办好世界上最大规模的教育,任务是十分艰巨的。)”。
- 有利于:在文中意为“使能够……”,故译为“enables us to”。
- 相互借鉴,取长补短:learn from each other and draw on each other’s strengths, “取长补短”为固定译法,译为“draw on each other’s strengths”。
- 中美加强合作:转化理解为“更密切的中美关系”,故译为“closer China-U.S.cooperation”。
- 符合……的根本利益:serves the fundamental interests of…, “符合……的利益”的固定译法为“serve the interests of...”。例如, “The economy should be organized to serve the interests of all the people.(经济活动应当以维护人民利益为前提。)”。
- 对……具有重大影响:be of far-reaching significance for…, “对……有影响”还可译为固定词组“have…implications for”;如果是“对……产生不利的影响”,译为“take a heavy toll on”。
- 阻断……两国人民的交流合作:stood in the way of exchanges and cooperation between…。
- 谱写了……的美好篇章:意为“许多美好的篇章被记录下来”, “many moving episodes of...have been recorded”,episodes可表示“一个事件;(剧本等的)插曲,片断,一集;篇章”。
- 历经曲折:意为“前进的路上充满了荆棘和曲折”,故译为“twists and turns on the way”。
- 保持稳定发展的大方向:maintained steady momentum of growth。
- 给……带来了巨大利益:bringing tremendous benefits to…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/JhrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、In2012.B、In1829.C、In1967.D、In2014.A根据句(7)可知,女士的表姐告诉她,麦吉尔大学的校园在2012年被《漫旅》评为全世界17个最美大学校园之一。因此答案为[A]。
A、Tuitionfees.B、Foodandlodging.C、Inheritances.D、Housing.C根据句(6—1)和句(6—2)可知,在被问及再婚对成年的孩子有何影响时,Jean建议再婚前一定要考虑遗产继承的问题,否则你的孩子
A、Morethan20,000years.B、Lessthan20,000years.C、Morethan2,000years.D、Lessthan2,000years.A句(5)中,女士提到,书的作者说很难精确地计算人类
A、Forthestimulation.B、Forthetaste.C、Fornutrition.D、Forhealth.A根据句(2一1)与(2—2)可知,女士问男士大多数人喝咖啡是否是为了咖啡因的刺激作用,她的询问得到了男士的肯定回
A、Fragrance-free.B、ClimateChange.C、AnimalWelfare.D、IngredientSafety.B根据句(6)可知,如果你主要担心商品对这个星球的影响,你应该选择“气候变化”这一项。因此答案为[B]。
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,
最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深
随机试题
健康成年人的脉搏大约是()。
粗加工时,在强度、刚度许可的条件下,进给量应尽量取小些。
理想的肿瘤标志物应符合的条件是
某企业2012年发生以下经济业务事项:①企业购入一台需要安装的非生产用设备,价款为20000元,增值税为3400元,支付运费500元,保险费150元,安装费2000元。款项以银行存款支付。②投资者投入汽车一辆,双方确认的价值为25
音乐家甲创作了一首歌曲并发表在某音乐杂志上,发表时并未作任何声明,此后该歌曲在下列场合被使用:歌星乙在一场收费观看的慈善文艺晚会中演唱了该首歌曲;音像公司丙录制了歌星乙的演唱活动并做成CD,该CD在出售时并未作用途方面的任何特别声明;广播电台丁从正规渠道购
被中国政府驱逐出境的外国人,在任何时候均不得进入中国。()
下列不适用减刑的是()。
沿着历史发展的脉络溯源追流,就能看清当代中国改革开放从哪里来、到哪里去的前进逻辑。摆脱贫困、解决温饱、实现小康、迈向现代化,人民群众过上好日子的历史要求和不懈努力,推动着一次又一次的社会变革,也形塑着当代中国的崭新面貌。这一前进逻辑告诉我们_____。
Theterm"Americandream"iswidelyusedtoday.Butwhatexactlydoesthisconceptmean?Theterm"Americandream"begantobew
Almosteverychild,onthefirstdayhesetsfootinaschoolbuilding,issmarter,more【B1】______,lessafraidofwhathedoe
最新回复
(
0
)