Standing in front of a shelf of eggs at a supermarket, the typical consumer might be forgiven for being confused. Free-roaming o

admin2018-07-10  17

问题     Standing in front of a shelf of eggs at a supermarket, the typical consumer might be forgiven for being confused. Free-roaming or free-farmed? Grass-fed, vegetarian-fed or whole grain-fed? The choices are endless: eggs have more eco-labels than any other product.
    And yet this list of labels is not necessarily a good thing. Today’s consumer is faced with an estimated 455 eco-labels across 25 industry categories. But very few of these labels give people meaningful guidance in choosing environmentally superior products.
    My own research indicates consumers care about the source of the label and the quality of information it contains as they cannot realistically verify these things. In evaluating the tiuthfulness of these claims, consumers prefer to rely on more detailed information. For consumers, it is a leap of faith to trust that the label is honest and credible. What is needed, according to a lecturer who specialises in regulatory law, are clear standards and truth in labelling.

选项

答案 站在超市的鸡蛋货架前。普通消费者会感到困惑,这是可以理解的。他们不清楚这些鸡蛋是散放的鸡下的蛋,还是散养的鸡下的蛋;是用青草饲养的鸡下的蛋,还是用蔬菜饲养的鸡下的蛋,抑或是用全谷物饲养的鸡下的蛋。可供选择的鸡蛋不计其数:鸡蛋的生态标签数量超过其他任何产品。 然而,有这么多生态标签未必是好事。如今的消费者需要面对25个产业多达455种生态标签。然而,很少有生态标签能在人们选择环保优质产品时提供有意义的指导。 我本人的研究表明,消费者因为无法从真正意义上进行验证,所以他们会关心生态标签的来源以及其所包含信息的可信度。在判断这些内容的真实性时,消费者会更愿意依赖较为详细的信息。对消费者来说,相信标签信息是真实可信的是一种冒险举动。据一位专攻监管法的讲师说,关于标签,我们需要的是清晰的标准和真实性。

解析     1.第一段的第二、第三句(Free-roaming or free-farmed?和Grass-fed,vegetarian-fed or whole grain-fed?)都是只有形容词(短语)的一般疑问句,构词、词性和语义较为接近,可考虑将它们合译作一句。翻译时如只照原文句子成分机械对译为“散放的还是散养的?”和“喂养青草的、喂养蔬菜的,又或是喂养全谷物的?”,译文会因为缺少必要成分而语义不清。可根据上下文语境增译为:是散放的鸡下的蛋,还是散养的鸡下的蛋;是用青草饲养的鸡下的蛋。还是用蔬菜饲养的鸡下的蛋,抑或是用全谷物饲养的鸡下的蛋?“值得注意的是,从内容上看,这两句的内容可以理解为上一句中所谈到的消费者困惑之事,为了更好地承接上一句,可增译“他们不清楚”统领该句。
    2.第二段首句若直译成“然而,这些标签名单未必是好事”,译文有些语义不明,也不能与第一段末句内容很好地衔接。第一段末句提到鸡蛋的标签比其他任何产品都多,此处用yet作为转折,如将此句处理为“然而,有这么多生态标签未必是好事”,可使译文表达更清晰,语义更连贯。
    3.翻译第三段末句时,宜将句中的according to…短语提前至句首,以符合中文常将次要信息前置的表达习惯。主句的主语由从句What is needed充当,该从句为被动语态,翻译时如转换为主动语态,并且增译出主语“我们”,会更符合中文的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Jh57FFFM
0

最新回复(0)