首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。 从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。 我没有采茶的经验,
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。 从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。 我没有采茶的经验,
admin
2021-08-19
53
问题
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。
从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。
我没有采茶的经验,常把一根一根的枝弄断了,嫂嫂急得跳起来:“妹妹,你还是去捉你的蝴蝶吧,不要弄坏了茶树,母亲知道了,又会骂你的。”
“不,我一定要采,难道你生来就会采的吗?还不是学来的。”
她是最拙嘴的人,常常被我说得没有话可答,这回她又失败了。
与其说我在采茶,不如说我在采花还来得恰当。每次回家时,我的小篮子里老是装满了花,当经过一座五丈多长的石桥时,我就将花丢在桥下,让水流送到洞庭湖里去,还要嘱咐它一声:“花呀,你流到龙王那里去吧,美丽的公主,正要等着做新娘了呢。”
选项
答案
As I would play outside the whole day rather than obey orders and behave myself at home, my mother gave me a hard task. Every day after breakfast I had to go and pick tea leaves in our tea garden. From my home to the tea garden, it was more than two li. My lunch was put in a basket and carried to me. Besides my sister-in-law and I, there were many other girls, and all of us did not come home till sundown. With no experience in picking tea leaves, I often ruined the branches. My sister-in-law would jump up anxiously and yell, "You’d better go and catch butterflies, sis. Stop breaking the branches. If Mother knew, she would scold you again. " "No, I do need to go on. Did you know how to pick them when you were born or did you have to learn, too?" She was a poor talker and could seldom answer this question, so as usual she kept quiet. It would be more appropriate if I called it picking flowers rather than picking tea leaves. G On the way home, I would always have a small basketful of flowers. Going over the stone bridge which is about five zhang, I would throw the flowers down to the water and let the stream carry them to Dongting Lake, with a bidding: "Oh, flowers, flow on to the palace of the Dragon King. His beautiful princess is preparing for her wedding. "
解析
“听话”在这里表示“服从;接受;照办”,与听(1isten)和话(words)无关,应译为obey order粥“规规矩矩地坐在家里”与前边“听话”一样,也包含“守规矩”的含义,因此译为behave myself,其中“坐在家里”无需按照字面译出;“不肯”表达的是相对于规规矩矩地坐在家里,“我”更喜欢在外游玩的意思,因此这两部分之问用would rather than连接;“苦功”在这里相当于“苦差事”,译为hard task。
“一定”在这里起到了强调的作用,翻译时使用do放在动词原形前来加强该动词的语气;“采”承接上文嫂嫂制止她继续采茶的语境,译为go on;“难道你生来就会采的吗?还不是学来的。”中“天生就会采”和“学来的”是会采茶的两种截然不同的方式,翻译时使用表示选择含义的连词or,用选择疑问句的形式给人一种说话伶俐,咄咄逼人的感觉。
这句内容较多,按照语意并根据“每次回家时”和“当经过一座五丈多长的石桥时”这两个时间状语将整句话分为两部分,第一部分介绍每次回家时篮子里装满花这件事,第二部分则详细描述自己在经过石桥时将花丢人水中这件事,层次更分明。“小篮子里老是装满了花”使用容器名词加后缀“ful”作量词,译为a small basketful of flowers,简洁地道。“五丈”为中国特有的长度单位,一丈相当于十英尺左右,翻译时需要根据文章背景考虑中英文长度单位的转换。“还要嘱咐它一声”这个动作与“将花丢在桥下”同时发生,因此使用with a bidding将其处理为状语引出,句型结构更有层次。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/JIcUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
《环球时报》
粮食安全始终是人类生存发展面临的首要问题,“人人粮食安全”是基本人权。世界粮食安全面临越来越多的非传统挑战和日趋复杂的形势。世界粮食安全的薄弱环节在发展中国家。利用粮食等生产生物燃料对粮食安全的影响不容忽视,气候变化对粮食安全也带来长期挑战。中国
EighteenthNationalCongressoftheCommunistPartyofChina
一带一路
异化法
sharingeconomy
communityofsharedinterests
communitywithasharedfuture
Certificatesofdeposit
中国人民银行副行长易纲14日表示,中国会积极地参与这次国际金融危机的救援行动,形式是多种多样的。这是易纲在国务院新闻发布会上对“中国政府继续购买__________”作出的表述。(北外2011翻译硕士)
随机试题
教师对学生的影响随着学生学业的结束而消失。()
脂酸β—氧化不需要下列哪种辅助因子
乌梅丸亦可辨证应用于
下列有关突发事件报告程序的说法中不正确的是( )。
下列货物属于关税特定减免税的有()。
甲公司20×6年发生以下交易或事项: (1)销售商品确认收入24000万元,结转成本19000万元; (2)采用公允价值进行后续计量的投资性房地产取得出租收入2800万元,20×6年公允价值变动收益1000万元; (3)处置已丧失使用
解决好农业、农村、农民问题,事关全面建设小康社会大局,必须始终作为全党工作的重中之重。()
A、 B、 C、 D、 C计算机网络根据不同的标准和角度可划分为不同的种类,每种分类都体现了计算机网络的不同特征。由于计算机网络覆盖范围的不同,其采用的传输方式及提供的服务种类也不同,体现了不同网络的技术特征
【1】Whatistheshortesttimelostitemsarekeptbytheoffice?
Warning:Holdingacellphoneagainstyourearorstoringitinyourpocketmaybehazardoustoyourhealth.Thisparaphrase
最新回复
(
0
)