首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋
admin
2021-08-09
18
问题
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。
七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。
在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。
选项
答案
The jumbled old epistles and new letters are piled up on shelves or crammed in drawers, some of which have been answered while some haven’t. As Jia Dao wrote in his poem Calling on a Hermit in Vain "He is here in the mountain. Yet I can’t find his whereabouts through all these thick clouds. " Picking out the letter that you decide to reply will cost you time and energy several times greater than replying the letter does. Moreover, imagine your friends’ countenance when they get the reply, which is not unexpected delight but reburned lingering anger, and all of your little determination will vanish. Your debt will never be liquidated. Not replying the letters is by no means equal to forgetting friends, as there is absolutely no debtor in the world who will forget his creditor.
解析
1.画线部分第一句是一个长难句,可拆译为三句话。“简”和“信”是一个意思,翻译时为了避免重复,可分别译成epistles和letters,这样也能表达出原文中七零八落、新旧混杂的意思;“七零八落”可与“漫无规则地”合译为jumbled;原文的谓语虽然只有一个动词“充塞”,但由于其后所跟的地点不一致,故此处应分别译成piled up on shelves与crammed in drawers,使译文更加自然地道。“只在此山中,云深不知处”出自贾岛的问答诗《寻隐者不遇》,作者引用这首诗是为了强调找信的难度,故此处可译为As引导的定语从句,翻译该从句可采取异化加注的策略,解释说明该诗的出处并注意增译诗句的主语。“要找到你决心要回的那一封”可译为动名词短语;“找到”译成Picking out,比直译为Finding更符合原文语境;“往往数倍于回信本身”译为than引导的比较状语从句,从句主语“回信”译成和主句主语一样的结构replying the letter,从句谓语使用does替代will cost you time and energy,以避免重复。
2.画线部分第二句译为“祈使句+and+陈述句”的结构,这里的祈使句相当于if引导的条件状语从句。“接信时”译为when引导的时间状语从句;“不是喜出望外,而是余怒重炽”译为:not…but…的结构;“崩溃”译为vanish,比直译成collapse更符合语境。
3.画线部分第三句译为被动句,其中“清偿”可译为liquidated。
4.画线部分第四句的主语“不回信”译为动名词短语;“绝不”译为by no means;“等于”译为is equal to,“忘了朋友”译为动名词短语forgetting friends,作to的宾语;“正如”译为as引导的从句,该从句使用there be句型,其中“忘了债主的”译为who引导的定语从句,修饰debtor。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/IzkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,
A、Self-composed.B、Silent.C、Intense.D、Ambitious.A女士提到了另一种烟民,他们喜欢抽烟斗。女士认为这类烟民是内心镇定而满足(calm,contented)的,A与之意思相近,为答案。B“沉默”、C“热烈”
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
随机试题
日本的森重敏根据母亲的不同性格列出对幼儿个性形成有不同影响的四种育人方式。如果其感情表现强烈,心情浮躁,情绪很不稳定,或喜或忧,那么,这类母亲的教养方式是()
任脉的生理功能有
男,36岁。急性化脓性阑尾炎5天,未行手术治疗。今日出现高热、寒战,右季肋区疼痛。查体:体温39.0℃,皮肤巩膜轻度黄染,肝区叩痛(+)。实验室检查:ALT、AST、总胆红素均轻度升高。腹部B超提示肝脏可见数个液性暗区。最可能的诊断是
Therewasaguythatwasbornwithcancer.Hecoulddieatanymoment.Sohewasalwavsathome,underhismother’scare.Onedayh
教师专业发展的实践一反思取向强调教学文化、教师文化以及教师所处教研组、年级组对教师专业发展的作用。()
正当理由是一般侵权民事责任的抗辩事由之一,包括()。
设函数f(x)在x=2的某邻域内可导,且f(x)=ef(x),f(2)=1,计算f(n)(2).
用于指明表格数据源类型的属性是
Shoppingforclothesisnotthesameexperienceforamanasitisforawoman.
A、Sleeping.B、Holdingameeting.C、Indulgingthemselves.D、Quarrelling.B
最新回复
(
0
)