首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indi
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indi
admin
2013-05-19
33
问题
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes . Nick lay back with his father’s arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved further ahead in the mist all the time.
"Where are we going, Dad?" Nick asked.
"Over to the Indian camp3. There is an Indian lady very sick."
"Oh," said Nick.
Across the bay they found the other boat beached4. Uncle George was smoking a cigar in the dark. The young Indian pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both the Indians cigars.
They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern. Then they went into the woods and followed a trail that led to the logging road that ran back into the hills. It was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. The young Indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road.
选项
答案
两只小船在苍茫夜色中出发了。寨子的那只小船远远地冲在前面,雾霭中尼克可以听到那船桨和桨架的撞击声。两个印第安人手摇船桨轻快地拍打着水面。尼克躺着,父亲用一只胳膊搂着他。水面上很凉。虽然划船的印第安人拼命追赶,前面的小船在夜雾中却越划越远。 “我们上哪儿去呀,爸爸?”尼克问。 “到对面印第安人的寨子里。那儿有个印第安妇女病得很厉害。” “噢。”尼克答道。 从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船已经停泊在湖滩上。乔治大叔正摸着黑吸雪茄烟。那个年轻的印第安人将船拉到远离水面的沙滩上。乔治大叔给两个印第安人各递了一支雪茄。 他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿的草地,然后进了一个小树林,再沿着一条小路朝通往山里的运木材的大路走去。路两旁的树木已被砍伐,大路显得亮堂多了。年轻的印第安人停了一下,吹灭灯笼,然后大家沿着大路继续向前走去。
解析
本篇节选自海明威的《印第安寨子》(Indian Camp),语言简洁、含蓄、自然,这是译文要传达的第一要领。流畅是所有翻译的共同要求,达到流畅的一个重要途径是连贯,包括语序的调整,词义的变通,指称的匹配,句子的连接等等。
oarlocks:桨架。
choppy strokes: “choppy”意为“having many small waves;rough(波涛汹涌的)”,这里指摇桨拍打着水面。
Over to the Indian camp: “over”表示“across(a street,an open space,etc)”,即“穿过,横过(街道、开阔地等)”。比如,“Take these letters over to the post office.(把这些信送到对面邮局去。)”又比如, “Let me row you over to the other side of the lake.(我把你划到湖对岸去吧。)”此句可译为: “到对面印第安人的寨子里。”
Across the bay they found the other boat beached:“beach”作动词,表示“bring(esp.a boat or ship)on shore from out of the water”,即“(尤指船只)从水中推或拖至岸上”,故此句译为“从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船已经停泊在湖滩上。”
They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew,following the young Indian who carried a lantern:翻译这句时,注意英语中的连贯与中文的连贯之间的差异。谋求译文连贯是文学作品翻译的必经之路。通过调整语序,可译为“他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿的草地。”
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/IxRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Plasticsarematerialswhicharesoftenedbyheatandsetintolastform1.______whenareshapedinamold.Somearenatural;s
Sinceitsfoundationin1954,theUnitedNationshaswrittenintoitsmajorcovenantstheneedtoestablishminimumagesforma
It’salwaysinterestingtoreadthequotationsofpeoplewhoknewamassmurdererbeforehekilled.Theyusuallyexpresscomplet
Themorpheme"scope"inthecommonword"telescope"isa(n)______.
ThesecondlongestbutmostimportantriveroftheU.K.is______.
Americanscelebrate______onJuly
Todayinformationtechnologyhascometoplayaveryimportantroleinourdailylives.Itinvolvesmorethanjustcomputerlite
St.Petersburg,theverynamebringstomindsomeofRussia’sgreatestpoets,writersandcomposers:Pushkin,Dostoevsky,Tchaik
Perhapsit’stheweather,whichsometimessealsLondonwithagrayceilingforweeksonend.OrmaybeitisBritons’penchantfo
随机试题
在工作状态下,两零件间无相对运动,其结合面的密封称为动密封。()
简述财务风险与财务杠杆的含义。
前列腺液睾网液
A.琥珀酸B.丙酮酸C.苹果酸D.草酸乙酸E.旷酮戊二酸接受氨基可直接转化为谷氨酸的是
属于静态评价指标的是( )。
银行在对客户进行借款需求分析时,通常更关注企业的()。
由于铁路运输企业的原因造成旅客不能按时乘车,以下方式中处理不当的是()。
以前,人们通常认为植物不像人和动物一样具有“记忆力”。近来,科学家在实验中发现,照射到一片叶子上的光,能够让整株植物作出相应的反应。科学家认为,植物可以用“电化学信号”在叶子之间传递光强和光质信息,这种反应方式和人的神经系统的反应方式非常相似。植物“记住”
与2005年相比,2013年南非主要工业产品销售额增长超过50%的有:
Failuretofollowtheclubrules______himfromthevolleyballteam.[1998]
最新回复
(
0
)