首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
admin
2020-06-30
15
问题
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和
雕刻
(carving)等传统艺术。北京
故宫
(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。
选项
答案
As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times. More than a technical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional arts, including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.
解析
1.第1句的两个分句为并列结构,翻译时可选取其中一个分句作句子的主句,另一句处理成状语,译文将第2个分句“是……组成部分”处理为状语,用介词短语As an important part of Chinese traditional culture来表达,置于句首,使译文主次分明,逻辑性强。
2.第3句中的“地域性、民族性与时代性”是翻译难点,需真正理解其含义。该句可理解为古建筑在不同的地域、民族和时代有着明显不同的特征,照此意思可译为They are of distinctive characteristics in different regions,ethnic groups and times。
3.第4句“中国古建筑不仅仅是……,同时也……”可用句型not only...but also...来译出。但译文中用more than(不仅仅是,超过)来译出前半部分,更强调了后半部分的论述。
4.最后两句均较短,且逻辑主语均为“故宫”,故考虑合译为一句,可将最后一句处理为which引导的非限制性定语从句,倒数第2句则作为主句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/IjsFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Toshowhiswealth.B、Tomakeanagreementonloyalty.C、Toexpresshislove.D、Tomakethegirlhappy.B原因目的题。本题问的是为什么当决定要结婚时
A、Population.B、Industry.C、Education.D、Welfare.AA是尾句听到的与四个地区有关的原词。符合短文听力“听到什么选什么”的解题原则。
A、6milliondollars.B、25milliondollars.C、6,000dollars.D、400milliondollars.B短文说:“制造这种飞机至少要花费2500万美元。”故答案为B。
A、Somearebuiltunderground.B、Somecanbeeaten.C、Mostaresewedwithgrasses.D、Mostaredriedbythesun.A题目询问根据作者所说,鸟巢可能让
登山(mountaineering)是指在特定要求下,运动员徒手或使用专门装备,从低海拔地形向高海拔山峰进行攀登的一项体育活动。与其他运动项目不同,登山运动的竞技性,不是表现为运动员之间的比赛和对抗,而是表现为运动员与自然环境的抗争,是人的生命力(vita
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基本
A、Corn.B、Soybean.C、Oat.D、Rye.A短文结尾处提到,“事实上,大豆是继玉米之后美国农民种植的第二大最有价值的农作物。”可见最有价值的农作物是玉米,答案是A。答题方法与上题一样。对于文中语义强调的内容要有所辨别,最后才能按听到
A、Toprovidenewtechniquesoftakingphotos.B、Toincreasethepixelsofphotos.C、Toincreasetheamountofvirtualstorage.D
A、Lossesofsoil.B、Human’sdestructionofnature.C、Outbreakofanearthquake.D、Volcaniceruption.A事实细节题。本题问的是大峡谷形成的主要原因。对话中女
基尼指数(Ginicoefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealthgap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧
随机试题
男,1岁。高热6天,精神差,频繁咳嗽,阵发性喘憋。体检:鼻冀扇动,吸气性凹陷,两肺叩诊稍浊,呼吸音减低,双肺闻及少量中湿啰音。白细胞数9.0×109/L,胸部X线摄片示双肺片状密度较淡阴影。最可能的诊断为( )。
分析胎儿不同出生体重和围产儿死亡率之间是否有关,可以选用的统计方法是
根据《节能中长期专项规划》要求,部分汽车、家用电器能效指标在2010年达到()水平。
()是指银行向借款人提供的以货币计量的贷款产品数额。
甲公司应收乙公司货款1500万元,已计提坏账准备200万元,由于乙公司发生财务困难,遂于2014年12月31日进行债务重组。重组协议约定:将上述债务中的600万元转为乙公司300万股普通股,每股面值1元,每股市价2元。同时甲公司豁免乙公司债务80万元,并将
张系专业户,为引进良种需资金20万元。张向陈借款10万元,并以自己的一套价值10万元的房屋作抵押,双方立有抵押字据,但未办理登记。张又向朱借款10万元,又以一套音响设备质押,双方立有质押字据,并将设备交付朱占有。合同约定良种鸡款共计2万元,张预付定金400
WISC-CR采用~2100为平均数,以()为标准差的离差智商。
张阿姨喜爱小动物,经常买猫粮投喂小区的流浪猫。一日,该小区五岁的小强玩耍中被流浪猫抓伤,小强父母要求张阿姨给予赔偿。下列说法中最为合理合法的是
计算结果不是字符串"Teacher"的表达式是( )。
Thispassagecouldbeentitled______.WhichofthefollowingisNOTtrueaboutStevie’schildhood?
最新回复
(
0
)