首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
admin
2012-09-26
44
问题
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。
这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。
选项
答案
My advice is, " Never give up the pursuit of learning. " You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of your life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone and never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourselves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again.
解析
1.划线部分第一句中“这一句话”根据上文,指的是“一句建议”,应译为my advice,使之与上文语义连贯。
2.“不要抛弃学问”的意思是“不要放弃对学问的追求”,因此不宜直译为Never give up learning,而需要补充出隐含意义,译为Never give up the pursuit of learning。
3.划线部分第二句的逻辑主语为“你们”,在泽文中应补充出来。该句比较长,根据句意可分译为两个独立的句子。
4.“不得已而做的”指“出于必要性而做”,是对前面的补充,可译为out of sheer necessity。
5.“从今以后……研究了”,这句话与前面的“从前……”一句形成对比,隐含着转折语气,应当增补衔接词however。
6.“依自己的心愿”可译为follow your own bent/inclination in sth./doing sth.。“心愿”此处指“兴趣,爱好”。
7.划线部分第三句中“年富力强”可译为in the prime of your life。“专门学问”可译为a special field of study。该句可采用顺译法,也可以采用转句译法,译成反问句式,从而增加文采。
8.划线部分第四句中“做学问”,可译为go into scholarship或engage in learning。
9.划线部分第五句中“即为……计”,意思是“即便为……考虑”。“吃饭计”可译为subsistence。
10.“学问决不会辜负人的”,实际上包含了一个双否定结构,“辜负”这个否定意义是隐含的,因此这句话可用反说正译法翻译成肯定句: Knowledge will do you a good turn。do sb.a good turn是固定短语,意为“做对某人有益的事”。
11.第六句中“吃饭而不求学问”是个假设分句,在译文中要添加连词if。
12.最后一句需调整语序,由汉语主题句变为英语主谓句,即it为形式主语的句子。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
DiscussionoftheassimilationofPuertoRicansintheUnitedStateshasfocusedontwofactors:socialstandingandthelossof
Acommonresultofbeingfrustratedisanactofaggression,sometimesviolent.Tobealiveistohaveagoalandpursueit—an
BermardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
Theword"orator"originallymeantspeaker;butnowitsignifiesthepersonwhomakesspeech.Thisisanexampleof______.
ItlooksasifitcamestraightfromthesetofStarWars.Ithasfour-wheeldriveandrisesaboverockysurfaces.Itlowersand
A、modelingB、newopportunitiesC、freedomfromworryD、visionanddirectionD
ThenecessaryurbandevelopmentofourcitiesmustbecompatiblewiththeconservationoftheCulturalandHistoricalPatrimony.
A、Monday.B、Wednesday.C、Saturday.D、Sunday.B新闻中多次提到时间,需仔细辨别。
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
随机试题
香港特别行政区由()等三大区域组成。
患者,女性,煤气中毒,发现时昏迷,大小便失禁,抢救时首要措施是
药物分析的任务不包括
固定性药疹的好发部位是轻型口疮的好发部位是
哮喘持续状态是指严重哮喘持续时间达
有关项目的投资、进度、质量目标之间的关系,下列叙述有误的一项是( )。
长期借款形成后,在偿还期限内,很少发生变动,如果审计年度内长期借款没有发生变动,则注册会计师可以省略相关的审计程序。( )
2015年第一季度,湖北省实现地区生产总值5487.93亿元,按可比价格计算,同比增长8.5%.比上年同期下降0.7个百分点。其中,农林牧渔业实现增加值421.8亿元,增长2.5%;第一产业增加值415.95亿元,增长2.3%;第二产业增加值2827.03
集合的并运算符是______。
软件是指
最新回复
(
0
)