首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Translating is a complex and fascinating task. In fact, A. Richards has claimed that it is probably the most complex type of eve
Translating is a complex and fascinating task. In fact, A. Richards has claimed that it is probably the most complex type of eve
admin
2010-01-18
37
问题
Translating is a complex and fascinating task. In fact,
A. Richards has claimed that it is probably the
most complex type of event in the history of cosmos. 【M1】______.
And yet, translating is natural and easy that children 【M2】______.
seem to have much difficulty in interpreting for 【M3】______.
their immigrant parents. These children normally do
very well until they have gone to school and have
learned about nouns, verbs, or adverbs. Then they
often seem tongue-tied because they try to match
the words with grammar rather than the content. 【M4】______.
Because of experience in learning a foreign language
in school, most persons assume that literalness in
translating mean faithfulness to the text, 【M5】______.
even though close, literal renderings are often
seriously misleading. In English, for example,
the repetition of a word usually implies emphasis,
but not in Bahasa Indonesia, where repetition only
signals plurality. For the Quechua dialect of 【M6】______.
Bolivia the suffix-runa marks the preceding
noun as plural, and in conversation Quechua 【M7】______.
speakers use the suffix only at the beginning of a
section and do not constantly repeat it, that is the case 【M8】______.
with the plural suffix in Spanish. Accordingly, a literal
translation which represents every plural -s in Spanish
by the Quechua suffix-runa regarded by Quechua 【M9】______.
speakers on as being not only strange but even an insult 【M10】______.
to the intelligence of hearers.
【M7】
选项
答案
and改成but
解析
仔细对比句子的前后两部分,即“In the Quechua dialect of Bolivia the suffix -runa marks the preceding noun as plural”与 “in conversation Quechua speakers use the suffix only at the beginning of a section and do not constantly repeat it, as is the case with the plural suffix in Spanish.”二者之间并非并列关系,而呈转折关系,因此这里的连词应该使用but而不是and。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Hd9YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Passage1
HowdidtheOlympicGamesstart?InancientGreeceathleticfestivalswereveryimportantandhadstrong【C1】______.Originallyt
HowdidtheOlympicGamesstart?InancientGreeceathleticfestivalswereveryimportantandhadstrong【C1】______.Originallyt
Largepartsoftheworldhavenotenjoyedtheremarkableglobalprogressinhealthconditionsthathavetakenplaceoverthepas
Doesusingawordprocessoraffectawriter’sstyle?Themediumusuallydoesdosomethingtothemessageafterall,evenifMars
OneofLondonZoo’srecentadvertisementscausedmesomeirritation,sopatentlydiditdistortreality.Headlined"Withoutzoos
A、ThemachinesofLloyds.B、TheBankofScotland.C、TheBankofGreatBritain.D、TheLoyalBankofScotland.C
Weoftenhearandreadaboutcontroversialissuesinscienceandtechnology.Forexample,willradiationfromelectronicequipm
A、Differentapproachestocopingwithstress.B、Variouscausesforserioushealthproblems.C、Therelationshipbetweenstressan
Recentresearchhasclaimedthatanexcessofpositiveionsintheaircanhaveanilleffectonpeople’sphysicalorpsychologi
随机试题
A.造血系统B.甲状腺C.肌肉组织D.骨骼和牙齿E.红细胞碘集中在()
经项目监理机构审查合格的工程项目施工组织设计,应由()签认。
某化工生产设备安装工程项目,采用解体安装方法进行施工。某机电安装工程公司通过投标取得该项目的总承包施工任务。为了控制分包商的施工质量,业主分别与总承包方和分包方签订了工程施工总承包合同和分包合同。在合同履行过程中发生以下情况:情况一:该机电
教育的生物起源说认为教育起源于儿童对成年人无意识的模仿。()
依据我国的中小学课程管理的层次,课程分为()。
将研究对象作为一个发展的整体加以分析,进而揭示教育过程中各组成部分之间内在的关系、过程及与其他方面联系的分析方法是
光是一种电磁波,不能吸收光电磁波的物体,一般是透明的物体。半透明的物体只吸收光的一部分,也叫滤色体。不透明的物体能吸收光的全部,也叫黑体。透明的动物身体没有吸收可视光的能力,看不出色素来,其隐蔽性较强。隐形动物的秘密就在于它的身体是透明的,同时又是无色的。
简述软件系统交易执行响应时间(“RT”,ResponseTime)的概念。分析案例2的测试结果数据,说明服务器CPU资源使用率是否合理,以及增加带宽是否是提高系统性能的有效方法,并陈述理由。
在SQL中,模式对应于“基本表”,内模式对应于“存储文件”,外模式对应于“______”和部分基表。
To:KatherineSmithFrom:AltheaJenkinsSubject:JobopeningHiKathy,Isawthisadtodayandthoughtyouwouldbeinterested
最新回复
(
0
)