首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
admin
2020-06-30
16
问题
铜鼓
(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、
出征仪式
(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的
打击乐器
(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
选项
答案
The bronze drum culture is representative of South China’s culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.
解析
1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。该词作形容词时包含有“有代表性的,典型的”,故可省译原文中的“典型的”,而“中国南方地区”表达为South China已可达意,无需再译出area。
2.第2句中的“铜鼓多用于祭拜、出征仪式和庆祝活动”可按其字面义直译,或用增译法把宾语中心词“场合”(occasions)补译出来,举例“祭拜、出征仪式……”用such as引出,译作such as sacrifice ceremonies…。
3.第3句有两个分句,两句的逻辑主语相同,可将后半句处理成定语从句,用which引导。“给(什么人)带来(什么东西)”可套用句型bring sb.sth.,译作which bring people great spiritual inspiration,结构紧凑。
4.倒数第2句中的“保持着……的习俗”可用短语maintain the tradition…译出。状语“在传统节日、婚娶和丧葬等场合”用介词短语on the occasions such as traditional festivals…来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HRsFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Becauseithasalotofmeanings.B、Becauseitisanuncommonword.C、Becauseitsmeaningsareconfusing.D、Becausenoonehas
A、Practicalwork.B、Collectiveactivities.C、Teacher’sencouragement.D、Bookknowledge.C推断题。短文中提到,如果孩子在球场上能够学会为球队整体利益而努力(workf
A、TheGreatWallwascompletedintheMingDynasty.B、NotalltheforeigntouristsliketheGreatWall.C、Thefirstpartofthe
A、Inthe19thcentury.B、Inthe18thcentury.C、Inthe17thcentury.D、Inthe16thcentury.B短文提到,“该传统最终在18世纪传入英格兰和苏格兰。”故选B。由选项知
A、Branches.B、Grasses.C、Mud.D、Straw.C第3种鸟是ovenbird,而题目询问灶巢鸟的窝是用什么做的。关键是要听到“这个窝是用泥巴做的。”故C正确。此外,原文提到OvenBird时,三次提及了mud这个单词,应该
A、Hisabilitytoplaytheorgan.B、Hisinterestinmedicine.C、Hisdoctoraldegreesinphilosophyandmusic.D、Histalentsinpr
TopicOnForeignLanguageLearningatAnEarlyAgeForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitled
A、Abook.B、$3,000.C、Ahandbag.D、AChristmascard.D题目询问什么东西据称被盗走了。文章首句提到“该店冤枉她偷了一张圣诞贺卡”,故答案为D。
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新时空,提供了优质的公共服务,成为中国社会经济发展的强大推动力。中国高铁以其速度快、运能大、能耗低、污染
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(doghat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式(One-Year-OldCatc
随机试题
教师职业道德区别于其他职业道德的显著标志是()。
()水油比表示每采出一吨油的同时要采出多少立方米水。
关于可变分区存储管理的移动技术说法正确的是
反射v.r________
已知向量a={3,一1,2},b={1,2,一1},则a.b=_______.
猪苓汤的臣药是下列哪些药物
大学生,打篮球后冲凉,继之发热,39℃,头痛,咳嗽,咳黄色脓痰,无呼吸困难,体格检查:右肺下可闻及管状呼吸音,叩诊浊音,其肺炎影像特点为
( )发出了程变更的权力,一般会在施工合同中明确约定,通常在发出变更通知前应征得业主批准。
原始信仰中对死亡起因的神话解释在现代人看来或许是浅陋的,但这些观念信仰在原始生活中却是不可或缺的,它们作为一种心理支持力量和社会支持力量而存在。这段话支持了这样一种观点()。
Thefirstbig-namehackersincludeSteveWozniak,BillGatesandLinusTorvalds,allnowhighlyrecognisablenamesbehindmanyo
最新回复
(
0
)