首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
admin
2021-01-06
72
问题
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
选项
答案
An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
解析
1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可翻译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译Chinesespeech contest,再译for foreigners。
2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其翻译为which引导的非限制性定语从句。另外,“证明是”译为proved to be;“文化交流”译为cultural communication;“……的好方法”译为a good way of…。
3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故翻译为a goodopportunity to learn better about China。
4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”。“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为a total of;“来自87个国家”译为from 87countries,作为定语放在contestants之后。“参加了半决赛和决赛”译为took part in both the semi-final andthe final。
5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多。一种是直接用contestants作主语,谓语用alsoget/have chances/opportunities to…。另一种是用there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for constants to…。“著名景点和历史名胜”可译为the famous scenic spots and historicalresorts。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HKYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Harvard.B、Yale.C、Princeton.D、Cornell.A文中提到“演员JohnLithgow是哈佛大学1967届毕业生”,根据问题,选A。
A、Tocalmthemselvesdown.B、Tosignallackofinterest.C、Toshowtheirimpatience.D、Toenhanceconcentration.D短文提到日本听众有时会闭上眼
A、ParentsinBritainaretoogenerous.B、ParentsinBritainmakemoremoney.C、ParentsinBritainlovetheirchildrentoomuch.
A、ThepocketmoneyBritishchildrenget.B、TheannualinflationrateinBritain.C、ThethingsBritishchildrenspendmoneyon.D
A、Wasteproductsofwhiskycouldmakebiofuel.B、Scotlandisthelargestproducerofwhiskyintheworld.C、AnewfuelcalledBi
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重
Forthispart,youareallowed30minutestowritealettertoofferyoursuggestionstoyourcousinwhosoughtyouradviceonh
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledBeaCivic-mindedTourist.Youshouldincludeinyour
A、Itisonemilelong.B、Itcost32milliondollars.C、Itisthelargestintheworld.D、Itwascompletedin1936.B短文最后提到兴建金门大桥
Althoughthetopmeninsmugglingbusinessmustworktogether,mostofasyndicate’ssmallfry,speciallythemules,knowonly
随机试题
在日常工作中,通过调节窗宽窗位来观察图像,要想同时观察脂肪内与肝脏内的病变,首先应采取
从动物心理发展为人类意识起决定作用的是( )
Wehaverecentlyheardagreatdealaboutthebadeffectsofcomputersonoursocialandeconomicinstitutions.Inindustry,com
患者,女,45岁。左侧乳房出现无痛性肿块,边界不清,质地坚硬,直径为4cm,同侧腋窝2个淋巴结肿大,无粘连,诊断为乳癌,需手术治疗。此病人术前备皮范围是
用于肝热或肝经风热所致的目赤肿痛、羞明流泪,眵多色黄,首选桑叶、菊花配
浅II度烧伤创面主要表现是()
2008年以来,面对国内遭遇历史罕见的低温雨雪冰冻灾害、国际次贷危机不断蔓延和加深的严峻复杂形势,通过采取措施,有效应对,国民经济保持了平稳较快发展。初步核算,一季度国内生产总值61491亿元,按可比价格计算,同比增长10·6%,比上年同期回落
在下面文字中的横线处填上一句话,使之与上下文衔接。有位名人说过,道德和才艺是远胜于富贵的资产。因为__________,道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。
求下列向量场A的散度:(1)A=xyi+cos(xy)j+cos(xz)k;
数据的存储结构是指______。
最新回复
(
0
)