首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河南、河北的云一片黄,抓一把下来似乎就可以做窝窝头,云粗中有细,人亦粗中有细。湖南的云一片灰,长年挂在天空
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河南、河北的云一片黄,抓一把下来似乎就可以做窝窝头,云粗中有细,人亦粗中有细。湖南的云一片灰,长年挂在天空
admin
2019-10-05
44
问题
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河南、河北的云一片黄,抓一把下来似乎就可以做窝窝头,云粗中有细,人亦粗中有细。湖南的云一片灰,长年挂在天空,无性格可言,然而橘子、辣子就在这种地方大量产生,在这种天气下成熟,给湖南人增加了生命的发展性和进取精神。
选项
答案
Clouds are locally characterized. The clouds in Northern China are thick and heavy and people three are steady and firm. The clouds in South China are vivid, so are the people there. The clouds around the coastal areas are magically changeable: the clouds above the Bohai Sea and those above the South China Sea are different, as the dispositions of residents in both places are distinctive. The clouds in Henan and Hebei are yellowish and it seems that, if grabbed they could be made into Wowotou, a kind of yellow steamed bread made from corn. Most clouds are rough, but some are refined, which resembles the character of people in both provinces that they are somewhat refined in their rough ways. In Hunan, the clouds are gray all year around, representing colorlessness. However, it is under such circumstances that the oranges and chilies thrive and ripen, bringing Hunan people’s life maturity and enterprising spirit.
解析
1.本文选自沈从文《看云》,是一篇随笔,行文松散,没有严格的因果逻辑关系,翻译时应该注重根据语义整合句子,选择准确的词汇传达出原文中的意境。
2.第一句总起,其中“地方性”是指各地的云的特性不同,可译为vary from place to place或locallycharacterized。此处表达性质不宜用have表达“有”。
3.第二句翻译难点在于“厚重”一词。云的厚重是从它的物理性质而言,可用thick and heavy表达;而人的厚重指性格方面沉稳坚定,故译为steady and firm。注意由于中文用的是同一字眼,其所对应的译文应具有明显的相关性。“活泼”译成vivid,该词既可形容物,也可形容人,故句式上可选用so...的省略句。
4.第三句提到的是“海边的云”,本句包括三个短句,第一个是总起说明云的特性,“幻异”可用magicallychangeable表达。第二短句可用冒号引出例子。最后一个短句译为as引导的比较状语从句,和原文“正如”保持一致。
5.第四句说到河南河北两省的云,前两个短句描述云的性状,后两个短句是将云和人进行对比,建议在此处断开,进行拆译。“窝窝头”可用音译,后接同位语a kind of yellow steamed bread made from corn进行解释说明。后半部分再次出现云和人具有相同的特点,都是“粗中有细”。为避免句式重复,译文采用resemble一词来表达两者的共同点。
6.最后一句较长,句式零散,可以拆分成两个层次来翻译。第一层要注意分清主次信息,“长年挂在天空”实际上更多强调的是“湖南的云长年都是一片灰”,而“挂在天空”不言自明。译文选择省去不译。“无性格可言”指湖南的云缺乏个性,较单调,译文选用colorless的派生词,该词一语双关,既可指云本身色调暗淡,切合前面的gray,该词又可指人的性格没特色,平谈无奇。后面三个短句是讲在这种天气下种植的食物影响了人们的性格,“就在这种地方”可用强调句式译为it is under such circumstances that…,强调这种环境的重要性。最后用现在分词表示这些食物带来的结果,“生命的发展性”较难理解,译者结合上文的论述,此处理解为:湖南单调沉闷的气候并不适宜生长发展,但像橘子、辣子这种味道浓重的食物都能适应,这无形中激发湖南人要在这种环境生存,需要生命中多一份成熟度和进取,才能求得生存发展,故将“生命的发展性”译作maturity。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HGrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Ambivalent.B、Subjective.C、Objective.D、Oppositive.C本题设题点在观点态度处。根据句(8-1)可知,乔安妮博士认为白天小憩有益,而在句(8-2)中乔安妮博士提到,小憩的时间太长反而不好,由此可以推出
A、Inafewweeks.B、Rightaway.C、March31,2007.D、Notmentioned.B面试接近尾声时,男士问Chris若被录用什么时候可以开始工作,Chris说随时都可以工作。immediately,mor
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”的道理。张衡在他写的书中,提出了“空间和时间都是无限的”的理论。他画出了中国第一张完备的星图,记录了25
类似的观点目前还有市场。
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体,你不再是一个被动的观众,你可以控制,可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”的道理。张衡在他写的书中,提出了“空间和时间都是无限的”的理论。他画出了中国第一张完备的星图,记录了25
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花不像梅树那么有姿态,本笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找
随机试题
患者胃痛暴作,喜暖恶寒,口淡不渴,舌淡苔薄白,脉弦紧。治宜选用
下列诗作中,属于乐府旧题的是()
A.上腹痛B.下腹和左下腹痛C.烧心、返酸D.胸骨后痛E.右下腹痛
女性,65岁,因急性脑血管意外来诊,头颅CT检查提示脑出血,入院后4小时,出现呕吐咖啡样物,以下处理哪项不恰当
风寒感冒的临床表现为()。
承诺都应该以通知的方式作出并且承诺不可以撤回。()
关于应收款项,下列说法中正确的有()。
下列有关化学课程标准对教科书编写的建议,不正确的是()。
下列作品不是选自《一千零一夜》的是()。
基于ARM内核的嵌入式处理器芯片采用系统总线与外围总线两层结构的方式构建片上系统。下面列出的组件中,不与系统总线相连的组件是()。
最新回复
(
0
)