首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit Chi
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit Chi
admin
2014-02-15
46
问题
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit China’s exports greatly.
Although the country’s export increases are expected to slow down next year, a good investment environment and low-cost, high-quality labor will continue to attract foreign investors. That’s a trend no short-term factors can buck. However, of the actual foreign direct investments in China, less than 10 percent is used in mergers and acquisitions. Most of the investment goes to the establishment of new ventures. That means China has much room to direct foreign investment into the restructuring of the state-owned enterprises. Foreign entrepreneurs can be shareholders of or even control state-owned enterprises by capital or technology investments, whose participation can help activate and restructure state-owned enterprises.
After China entered the World Trade Organization in late 2001, it has perfected its legal system, to provide an orderly environment for transnational mergers and acquisitions. World investors are shifting their investing destinations from the Southeast Asian countries to the Northeast Asian countries, including China, Japan and South Korea.
选项
答案
虽然中国的出口增长率预计明年会有所下降,但是其良好的投资环境、廉价优质的劳动力仍会继续吸引外国投资者。这是短期因素不能改变的趋势。但是,在中国实际利用的外商直接投资中,只有不到10%用于企业兼并和收购,大部分投资都用来建立新企业。这意味着,在引导外资参与国企改组方面,中国还有很大的发挥空间。外国企业家可通过资本或技术投资成为国企股东,甚至控制国企,他们的参与将有助于激活和改组国企。 自2001年末加入世贸组织以来,中国完善了法律体系,为跨国兼并和收购创造了有序环境。全球的投资者们纷纷将投资目的地从东南亚国家转到了东北亚国家,包括中国、日本和韩国。
解析
1、本段围绕中国利用外资,尤其是引导外资参与国企改组的情况展开论述,语体比较端重,用相对正式的汉语表现出原文的语体是本篇翻译的首要任务。
2、英语主从复合句译为汉语复句时,需注意连接词使用的完整性,如第1段第1句需增译“但是”,意义才算完整。
3、第1段第3、4句在逻辑上紧密相关,分别论述利用外资的两个方面,故可译为一句话。actual foreign direct investments中的actual和foreign翻译时作了语义上的扩展,合译为“实际利用的外商直接投资”。
4、第2段第2句的shift…from…to...意为“将…从…转移到…”,增译“纷纷”,意义表达更充分。investing destinations意为“投资目的地”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/H77YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
WhichofthefollowingU.S.presidentsisinvolvedintheWatergatescandal?
IcametoAfricawithonepurpose:IwantedtoseetheworldoutsidetheperspectiveofEuropeanegocentricity.Thesimplestway
OnhisbenchinMadisonSquareSoapymoveduneasily.Whenwildgeesehonkhighofnights,andwhenwomenwithoutsealskincoats
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Manypeoplebelievethattheywillbehappyoncetheyarriveatsomespecificgoaltheysetforthemselves.However,moreoften
父亲是个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
EversincetheancientRomansimposedtheirlanguageonneighboringbarbarians,theteachingofLatinhasbeeninseparablefrom
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels
随机试题
通过不断收集学生作品样品,以掌握学生努力和进步情况的评价方式是()。
一般来说,不能从账簿商店购入原始凭证的情况下,企业需要自行设计原始凭证,而不同种类的原始凭证的内容、格式是不一样的,但是任何原始凭证都必须具备一些共同性的内容,即原始凭证的基本要素,你认为,这些基本要素包括哪些方面?
脑转移瘤多来源于
一旦出现什么即标志着疾病已发展至牙周病阶段
制图综合对制图现象进行的两种基本的处理是()。
某建筑建设完毕,对其钢结构防火涂料进行检查。在检查涂层外观时,目测涂层颜色及漏涂和裂缝情况,用()kg锤子轻击涂层检测其强度。
宜兴善卷洞景区的下列景点中属于全国重点文物保护单位的是()。
在民间广为流传的“王禅老祖”,是“诸子百家”之一的纵横家的鼻祖,具体是指()。
Itooktheglassverycarefullylestit______.
______theprisoner’sgoodbehaviour,hewasplacedonprobation.
最新回复
(
0
)