首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The English language exists in a condition of everlasting danger, its American branch most particularly, assaulted as it is from
The English language exists in a condition of everlasting danger, its American branch most particularly, assaulted as it is from
admin
2010-05-25
25
问题
The English language exists in a condition of everlasting danger, its American branch most particularly, assaulted as it is from all sides by those who would reduce it to puzzling and obscure jargon, pop-psychological nonsense and vague beautified words, but it is not without its defenders. Ken Smith, author of Junk English, is the leading figure. He begins with a brief and clear declaration:
"Junk English is much more than loose and casual grammar. It is a signal of human weaknesses and cultural license: abandoning the language of the educated yet giving birth to its own serf-glorifying words and phrases, favoring appearance over substance, broadness over precision, and loudness above all. It is sometimes innocent, sometimes lazy, sometimes well intended, but most often it is a trick we play on ourselves to make the unremarkable seem important. Its scope has been widened by politicians, business executives, and the PR and advertising industries in their employ, who use it to spread fog before facts they would rather keep hidden. The result is…a world of humbug in which the more we read and hear, the less we know."
Smith is, of course, saying something not true—it is difficult to imagine that Junk English will be noticed, much less read, by those who most could profit from it—but it is an instructive and entertaining instructions and explanation all the same. He tries his hands at all the right places—jargon, clichés, euphemisms and exaggeration—but he doesn’t swing blindly. "Although jargon often sounds ugly to outsiders, it speeds communication within the community that uses it" —and that "clichés, though popular objects of scorn, are useful when they most compactly express an idea; deliberate avoidance of an appropriate cliché sometimes produces even worse writing."
In other words, Smith may be passionate but he’s also sensible. In a section about "free-for-all verbs," for example, he acknowledges that "There is no law against inventing one’s own verbs" before citing a few funny instances of what happens when "Things get a little out of hand," i.e. "We’re efforting to work this out" or "She tried to guilt him into returning the money." In the end, though, being sensible about language is in essence trying to insist that words mean what they properly mean and are used accordingly. Thus, for example, Smith insists that "dialogue" and "discussion" are not synonyms and should not be used interchangeably; that "complimentary" does not mean "free"; that "experience" does not mean "feel"; that "facilitate" does not mean "ease"; that "generate" does not mean "produce"; that "lifestyle" does not mean "life".
Smith obviously has spent a lot of time making notes about the ways in which we ruin and abuse our language, with results that are impressive in their thoroughness and depressing in their going to far. Occasionally he overlooks the obvious—among euphemisms he mentions "customer care representative" but not "courtesy call," and among the previously mentioned palsy-walsy language he inexplicably overlooks "Your call is important to us" —but then, as he says at the outset, he intended to write a short book and as a result had to leave out many misdeeds. The ones he includes more than do the job.
What is meant by "he doesn’t swing blindly" (Line 4, Para. 3) ?
选项
A、Ken Smith provides sufficient examples for his criticism.
B、Ken Smith hits junk English in the right point.
C、Ken Smith acknowledges some positive side of Junk English.
D、Ken Smith bravely defends jargon, clichés, euphemism and exaggeration.
答案
C
解析
推断题。根据文章第三段第四句话可知,这种抨击不是盲目的,因为垃圾英语有其合理的地方:可以加快交流,避免繁琐和不便等,C 正合题意。A 偏离题意,不在于论据多少; D 矫枉过正,为垃圾英语勇敢辩护不是Smith的本意,只是他没有一刀切而已;B 是干扰项,hits in the right point正好跟not swing blindly对应,但是在这里文章意思并不是说他正击中要害、一针见血。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/GkqMFFFM
0
专业英语四级
相关试题推荐
Americaisthelandoftheautomobile.Thiscountryhasonly6percentoftheworld’spopulationbut46percentoftheworld’sc
He______agoodknowledgeofEnglishbycarefulstudy.
Somepeoplethinkthatatranslation,orword-for-wordtranslation,iseasierthanafreetranslation.
Menhavetraveledever【C1】______theyfirstappearedontheearth.【C2】______primitivetimestheydidnottravelforpleasureb
Britainhasalwaysbeenfortunateinhavingplentifulenergyresources.Attheendoftheeighteenthcenturythesewereprincip
Althoughyouarenewhere,heis______youforthejob.
Thereisalwaystheheateddiscussionaboutwhichisbetter,tobemanortobeawomen.What’syouropinion.Writeacomposi
AfterYangLiweisucceededincirclingtheearth,thething______ourastronautsdesiretodoistowalkinspace.
AidtoReading"Thanksforreplyingsoquickly.Notonlydoyouguyshaveanoutstandingproductbutyoualsobackitupwitham
In______doctorssaythatforlackofexerciseofour______,wearegrowingoldsooner.
随机试题
重大科技创造中很少有能像大型水坝这样让人痴迷的。可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的摆布才使得让水听从人的调遣如此令人痴迷。但令人着迷有时也就使人盲目。有几个巨型大坝项目就有弊大于利的危险。建造大坝的教训是:大的未必总是好的。建一座巨大的、功能强的水坝已成为
栓剂中主药的重量与同体积基质重量的比值称
烟酸的主要作用是降低血中胆同醇含量。()
根据《建设工程施工合同(示范文本)》,关于变更权的说法,正确的有()。
增加会计科目,期初余额录入。
人民警察被辞退后,在()年之内不得再录用为人民警察。
所谓投射效应是指以己度人,认为自己具有某种特性,他人也一定会有与自己相同的特性,把自己的感情、意志、特性投射到他人身上并强加于人的一种认知障碍。即在人际认知过程中,人们常常假设他人与自己具有相同的属性、爱好或倾向等,常常认为别人理所当然地知道自己心中的想法
下列关于社会保障权的表述,正确的是()(2019年一综一第26题)
南京城东盘卧着著名的钟山,全山植被茂盛,形成一个不可多得的与繁华闹市相邻的风景区。钟山名胜古迹很多,大都分布在南麓。以中山陵为中心,东面是灵谷寺、邓寅达墓;西面是明孝陵和廖仲恺、何香凝夫妇墓及中山植物园。廖仲恺
CharacteristicsqfAmericanCultureI.PunctualityA.Goingtothetheater:be【T1】______twentyminutesprior【T1】______B.
最新回复
(
0
)