首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
舞龙(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
admin
2016-04-20
52
问题
舞龙
(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在
商代
(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有上百种,表演形式越来越丰富多彩。舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。
选项
答案
The dragon dance is widely popular among various ethnic groups throughout China. As early as in the Shang Dynasty, there were records about people gathering to worship the dragon and pray for rain. Poems and articles in later dynasties are rich in their descriptions of dragon dances. Even today, the dragon dance is still the most typical form of entertainment at festivals and celebrations. In China, there are over a hundred kinds of dragon dance whose performance is increasingly diverse and colorful. Displaying the Chinese spirits of being united and progressive, the dragon dance is China’s precious cultural heritage and one of the symbols of Chinese culture.
解析
1.第2句中的“就已经出现了……的记载”可用表存在的there be句型译出。“人们聚在一起祭龙求雨”是“记载”(record)的内容,是其同位语,可以用同位语从句that people gathered to…来表达,也可用介词短语about people gathering to worship the dragon and pray for rain来表达。
2.翻译第3句中的“舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式”时,先译出主干(the dragon dance is a formof entertainment),再插入其他成分。“最常见的”可表达为the most typical,也可译成most commonlyseen作后置定语。地点状语“喜庆节日场合”表达为at festivals and celebrations,置于句末。
3.第4句“全国的舞龙有……,表演形式越来越……”可译成并列结构there are over…and the perfor-mance is increasingly…,但如把后半句处理成定语从句whose performance is increasingly…,则结构更紧凑,逻辑关系更强。
4.最后一句中,“舞龙体现了……,是中华民族……,(是)中国文化……”为3个并列结构,可照原结构来翻译:The dragon dance displays…,is…and is…,但这样处理译文显得繁冗拖沓。宜把“舞龙体现了……”处理成原因状语,用表示一般状态的现在分词短语来表达,译作Displaying the Chinese spirits of…。“团结、奋进的精神”可译为spirits of unity and progress,但不如译为spirits of being united and progressive,这样更能表现出动作的生动性,也更达意。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/GduFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ifyouask20randomgraduatestoexplainwhytheywenttobusinessschool,alargemajoritywilllistnetworkingasoneofthe
Imaginingbeingaskedtospendtwelveorsoyearsofyourlifeinasocietywhich【B1】_____onlyofmembersofyourownsex,how
A、Socialbondswillstaysteady.B、Onewilllosemanyfriends.C、PeoplecanmakefriendsmoreeasilyD、Asocialnetworkwillbe
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwoarmchairs.D、Rearrangesomefurniture.D女士说,他们这个房间需要多一张扶手椅,但问题在于放哪儿。男士提议,把
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,
中国政府的独生子女政策(OneChildPolicy)是在1978年才实施(beputintoeffect)的。相对而言,时间是比较近的。因此,1978年前出生的人很可能有一个或更多的兄弟姐妹(siblings)。该政策并不意味着对每个人都平等,对
随机试题
颜元的培养目标:培养()才()德之士,显然已冲破了()学教育的桎梏。具有鲜明的经世致()特征。
TheThinkingHabitThatChangedMyLifeIrememberoneeveningthreeyearsago,whenmylifewasverydifferent.Iwasoverw
缺铁性贫血可见
患者男性,58岁,大量饮酒20余年。3d前出现呕血,并排柏油样便,昨日出现意识恍惚。查体:血压80/50mmHg,巩膜黄染,言语不清,定向力丧失,计算能力下降,扑翼样震颤(+),肌张力增高,脑电图异常。血常规:血红蛋白60g/L,血气分析pH7.48,血
10个月患儿,面黄来诊。诊断为营养性巨幼红细胞贫血,下列处理正确的是
甲企业因买卖业务向乙企业签发一张以乙为收款人的汇票,由丙作为保证人在汇票上签名,汇票的金额为100万元。乙在汇票到期日以前背书转让给丁,丁再将汇票质押给戊,并因其债务不能偿还而由戊取得票据权利,戊在汇票到期时要求付款银行付款时以背书不具连续性为由而拒绝付款
企业应建立与本单位安全生产特点相适应的专兼职应急救援队伍,或指定志兼职应急救援人员,并组织训练;无需建立应急救援队伍的,可与附近具备专业资质的()签订服务协议。
A注册会计师审计甲公司2014年财务报告,在针对存货实施细节测试时,A注册会计师决定采用传统变量抽样方法实施审计抽样。甲公司2014年12月31日存货账面余额合计15000万元,A注册会计师确定总体规模3000,样本规模200,样本账面余额合计120
新入职的你对工作百倍投入,尽心尽责。但基层民调结果显示群众对你的认可度很低,上级也接到群众对你工作能力和水平质疑的反映。请问你会如何改变这种局面?
某省2016年上半年省内居民网络消费达1696.07亿元,同比增长45.13%。该省11个地市中,2016年上半年省内居民网络消费额两两之差小于10亿元的组合共有:
最新回复
(
0
)