首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
宁静的水乡西塘 西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今
宁静的水乡西塘 西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今
admin
2019-03-19
79
问题
宁静的水乡西塘
西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。西塘在明清时期是江南很有名气的商业大镇,这里是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业而享誉天下。
西塘的民居依水而建,人们说,西塘是“人家在水中,水上架小桥。桥上行人走,小舟桥下摇。桥头立商铺,水中倒影飘”。初至西塘,徜徉在她闲散的街市中,映入眼帘的,是一幅令人陶醉的江南水乡景画,还有那数百座形态各异的古桥。著名的桥梁有五福桥、卧龙桥、环秀桥、送子来凤桥等等。桥多呈拱形,弯曲的桥面就像半个月亮落在水中。人从桥上经过,如在天上的街市行走,好不神奇。
选项
答案
Xitang, a Serene Water World A feast to the eye, civil residences south of the lower reaches of the Yangtze River are famous for their fresh and elegant styles. The ancient town of Xitang is a typical example of these dwellings. Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built in the Spring and Autumn Period (770~476 BC), at the border between the states of Wu and Yue. The present layout had already taken shape before the Song Dynasty (960~1279), and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song. By the Ming and Qing Dynasty, Xitang had become a renowned trade center for farm products, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout the country. The residents in Xitang are built alongside the water. "Families live in the midst of waters, bridges arch over the rivers, passengers walk across the bridges, boats pass under the bridges; shops stand at the head of bridges, and their reflections sway in the water," is how people described the village. A newcomer strolling through the town is soon plunged into a real-life intoxicating landscape painting. Several hundred ancient bridges of different shapes and sizes arch over the rivers like crescent moons. Famous bridges include the Wufu, Wolong, Huanxiu and Songzilaifeng bridges. Walking on the bridges is like walking along streets of the heavens.
解析
“清新秀雅”和“美不胜收”皆描述江南水乡的民居,如果译为形容词放在一起会显得语言赘述且重点不突出,故将“美不胜收”译为a feast to the eye并置于句首,突出江南水乡的民居总体特点是美不胜收的;将“西塘古镇是代表”这部分信息后置,单独成句,一方面与下句的主语“西塘”自然地承接起来,表述更加顺畅,另一方面起到了强调“西塘古镇”的作用。
这句话中之所以会有后边那段关于西塘的说法,就在于西塘的民居是依水而建的,也就是说“依水而建”这部分是重点内容,因此翻译时首先将“西塘的民居依水而建”独立成句,起到强调的作用;其次,在对西塘的描述引文后添加is how people described it,使结构更清晰;在处理“在水中,架小桥,行人走,桥下摇”中的四个动词时,一是需要置身于文章的具体语境中,表现出西塘古镇给人的悠然闲适的感觉,二是需要根据简明用语的原则,将“在”“架…走”和“摇”以简洁直观的方式呈现出来,故分别使用live(指明这里的人们生活在水的环绕之中),arch(呈现了小桥拱形的特征),walk across,(突出了过桥的过程)以及pass(突出了小舟在桥下经过的过程)这几个动词和动词短语,形象生动。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/GZhUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列情形应当数罪并罚的是()。
简述中国特色社会主义法治理论的主要内容。
社会价值观念
syntheticlanguage
WhenYouMove,IMove:IncreasingSynchronizationamongAsia’sEconomiesInrecentdecades,tradeintegrationwithinAsiaha
non-governmentalorganization
ThePortugueseexplorerFerdinandMagellanreachedthegreatoceanin1520.Hecalledit"Pacific",becausehefounditcalmaft
Next,apleatoourfriendswhoarewritinginChinanottowritewithforeignersinmind.NowthatcontemporaryChinesewriting
networksupport
WashingtonPost
随机试题
按《民用建筑电气设计规范》的规定,关系到患者生命安全的手术室属于哪一类医疗场所?
工程实行总承包的,其分包单位从事危险作业人员的意外伤害保险的保险费由()负责支付。
牙周冲洗首选的局部药物是治疗口腔专性厌氧菌感染的首选药物是
发包人对工程质量有异议,竣工结算仍应按会同约定办理的情形有()。【2017年真题】
支付担保的形式包括( )。
中国进出口银行的业务不包括()。
某县公安局治安大队民警在办理案件的过程中就如何适用《治安管理处罚法》发生了分歧。以下说法正确的是()。
有一种外来植物叫水葫芦,它长到哪里,哪里的阳光、空气和肥力几乎都被它抢光。所以,哪里有水葫芦,哪里就没有了其他水生植物的立锥之地,哪里就没有了生物多样性,哪里就没有了生态平衡。做大做强国企的初衷或许不错,但如果这种做大做强是排他性的,这种做大做强必须以垄断
用手赶蚊子的动作是正常的,但如果没有什么理由需要做出这个动作,那么,这个动作伴随的可能就是谎言。回答1+1=3只是一个错误,假命题未必是谎言,谎言也未必是假命题。如果将之上升为一个逻辑哲学的问题,即命题的真伪与是否说谎无关,说谎是一种行为而非对世界的描述。
设有学生选课表SC(学号,课程号,成绩),用SQL检索同时选修课程号为“C1”和“C5”的学生的学号的正确命令是______。
最新回复
(
0
)