首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
admin
2011-03-10
35
问题
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea and then work towards the middle. To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansion made of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme. To think of happiness as the joy of a holy man of India will do to set the spiritual extreme. He sits completely still, contemplating the nature of reality, free even of his own body. If admirers bring him food, he eats it; if not, he starves. Why be concerned? What is physical is trivial to him. To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline, the accomplishment of which is itself a joy to him.
选项
答案
对“幸福”的含义作出明确的界定,这个要求令人难以把握。最恰当的做法就是,先给这个观点划定极限,而后取其中庸。如果把幸福看成是优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜,可谓一种极限——贪婪。如果把幸福理解为印度圣人的愉悦,可谓另一种极限——精神的极限。他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。有仰慕者递上食物,便食之;没有,空腹也。有形的东西在他眼里微不足道。静思就是他旧愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。
解析
本篇翻译使用了断句、转译等方法。原文是一段关于幸福的含义的散文,难度中等,翻译时句式可灵活变化,运用断、拆句来处理句子,用词应简练,避免产生哕嗦拖沓的问题。
1.Defining the meaning of… the middle.:把a perplexing proposition这一名词性短语处理成译文中的小短句“这个要求令人难以把握”,巧妙地运用了翻泽技巧中的转译法。the best one can do翻泽成“最恰当的做法”简练地道。work towards the middle翻译成“取其中庸”,体现了译者深厚的语言功底。
2.To think of happiness as…greedy extreme.中文处理为“优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜”句式统一,结构紧凑。
3.He sits completely still,contemplating the nature of reality, free even of his own body.“他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。”free even of his own body翻译成“甚至达到了忘我的境地”,十分巧妙,贴切恰当。
4.To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline,the accomplishment of which is itself a joy to him.“静思就是他的愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。”an incredibly demanding discipline意译成“极其微妙的自我凋整”,符合原文的语境。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FKpYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThismonthSingaporepassedabillthatwouldgivelegalteethtothemoralobligationtosupportone’sparents.CalledtheMain
WhenIappearedbeforeyouonapreviousoccasion,IhadseennothingofAmericanartsavetheDoriccolumnsandCorinthianchim
HumanitiesDisciplinesInmanypeople’seyes,thehumanitiesdisciplinesseemtobedyingout.However,actually,studentsc
WilliamC.BryantwasthefirstAmericanlyricpoetofdistinction.Hisfameasapoetdatedfromtheprintingof______in1817.
Note-takingSkillsNote-takingrequiresahighlevelofabilityinmanyskills,particularlyinthefollowingfourmostimpo
Note-takingSkillsNote-takingrequiresahighlevelofabilityinmanyskills,particularlyinthefollowingfourmostimpo
Thestudyofthewayspeechsoundsaremadebythevocalorgansbelongsto______.
Afullmoonwasshiningdownonthejungle.AccompaniedonlybyanIndianguide,theAmericanexplorerandarchaeologistEdward
Sir,youaskmewhatIthinkoftheexpeditiontoChina.Youmustfeelthatitwaspraiseworthy,welldone.Youareverypolite,
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboththefirstandsecondeditionsofthistex
随机试题
某外国公司驻北京办事处的以下行为中,哪些违反了我国公司法的规定?()
商业信用的基本形式有()。
公民的人身自由不受非法搜查、拘禁、逮捕等行为侵犯的权利,指的是()
区域环境现状调查与评价的内容中,空气环境质量现状包括对二氧化硫和氮氧化物等()。
分部分项工程量清单的项目编码结构中,分部工程顺序码位于()。
下列表述符合商业银行合规风险管理目标的是()。
我国封建社会教育的主要内容是()。
城乡收入差距过大不仅是社会分配不公的表现,也是制约我国经济快速、健康、可持续发展的重要因素。拉动内需,需要提高农民的收入及其购买力;破除城乡二元结构、实现城乡一体化,也要以城乡收入基本平衡为前提。多年来,我国都在致力于提高农民收入、缩小城乡收入差距。现在,
战争文化研究运用了多种学科、多种理论和多种研究方法来解释战争与社会文化之问的互动关系,远比运用单一学科解释要______得多,可以修正过去一些错误或存在______的观点,也可以对历史进行另外一种角度的解释或观察。
Ananimalspeciesbecomesextinctwhenitfailstoproduceenoughyoungineachgenerationtokeeppacewiththedeath-rate.We
最新回复
(
0
)