首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业
二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业
admin
2017-01-20
34
问题
二十四
节气
(solar terms)的划分起源于
黄河流域一带
(Yellow River area),是中国古代
历法
(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业生产实践中,逐步认识气象变化规律的结果。长期以来,甚至直到今天,二十四节气在中国的
农牧业生产
(agricultural and animal husbandry production)中一直起着重要的作用。
选项
答案
The twenty-four solar terms is a unique component and creative invention of the Chinese traditional calendar, which originates from the Yellow River area. It was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient China. The establishment of solar terms reflected our ancestors’ knowledge about climate changes during their long history of farming activities. Over years, it has played an important role in China’s agricultural and animal husbandry production—even to this day.
解析
1.第一句由两个分句组成,主语是“二十四节气”,这里将“起源于……”处理为从句形式。
2.汉语多重复。第二句中再次出现了“二十四节气”,可以用It来指代,“人们常用……来表示……”可以译为It was used to indicate…。
3.翻译第三句时,首先要梳理出句子的主干部分,即“节气的制定是……的结果”,所以可以译为The establishment of solar terms was the result of….译文中,将“……的结果”转译为reflected,即“反映了……”。
4.最后一句中,主语“二十四节气”同样处理为it,更简洁。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/F6jFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheSeriousRisksofRushingNewTeacherEvaluationSystemsA)Oneoftheprimarypolicyreformsnowbeingemployedinstatesand
ExerciseIsAllYouGetattheGymA)Whenyougotothegym,doyouwashyourhandsbeforeandafterusingtheequipment?Bring
LazyMoneyA)There’snoquestionthatprocrastination(拖延)intheworkplaceisaneconomicdrag.Peoplewhostepoutforcoffeeor
Whenchildrenhitpuberty(青春期),theirabilitytolearnasecondlanguagedrops.Theyfindithardertolearntheirwayarounda
OnthedaytheDailyExpressannounces:"ThesecrettowhyhumansgrowoldhasbeendiscoveredbyscientistsinBritain,paving
USimportpricesrecordedthebiggestdropinfivemonthsinNovemberasfoodandfuelcoststumbled(下跌),keepinginflationpres
A、Employerandemployee.B、Co-workers.C、Husbandandwife.D、Businesspartners.B工作商务类。事实细节题。男士抱怨他无法在这么短的时间内完成这么多的工作;女士说她也在相同的时间
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Throughouthistorythebasicunitofalmosteveryhumansocietyhasbeenthefamily.Membersofafamilylivetogetherunderthe
A、Theyarecrazypeople.B、Theycan’thelpthemselves.C、Theyhavebadpersonality.D、Theyarenotlovedbytheirfamily.B
随机试题
下列哪项对抗体产生不具有负反馈作用
Moviesareprobablythemostpopularformofentertainmenttoday.Today’sfull-lengthmoviesbeganwithshortmotionpicturesde
采用热疗法促进炎症局限的机制是()。
男孩,5岁,洗澡时不慎被热水烫伤头面颈、双上肢及躯干,其父母未做特殊处理即把患儿送来院急诊。入院时患儿哭闹,心率160次/min;局部创面情况:创面分布于头面颈、双上肢以及胸背部,布满大小不等水疱,部分表皮脱落,基底呈红白相间,渗出较多。患儿应立即接受的抢
低渗性缺水时。在血清钠尚未明显降低时,尿钠含量表现为
患者,男,76岁。该患者有慢性肺源性心脏病病史15年,下列症状不可能是其慢性右心衰竭的表现的是
我国劳动报酬法律调整的基本原则是()。
根据证券法律制度的规定,在特定情形下,如无相反证据,投资者将会被视为一致行动人。下列各项中,属于该特定情形的有()。(2010年)
胡老人住光荣院已经有一段时间了,孑然一身的他已经年近九十,每每看到院内年龄相仿的老人去世,就会陷入一阵恐惧的情绪中,认为自己的“大限”将近。胡老本身就患有多种老年慢性疾病,每逢病痛都会回想起自己年轻时的“丰功伟绩”,对比现在的自己,胡老总是无法调整好自己的
TheEnglishLanguageEnglishisthemost【T1】____________languageintheworldandismorewidelyspokenandwrittenthan
最新回复
(
0
)