首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神(Olympic spirit)、促进世界
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神(Olympic spirit)、促进世界
admin
2020-12-02
17
问题
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬
奥林匹克精神
(Olympic spirit)、促进世界和平、增进各国人民友谊的一次盛会。目前,为更好地发展中国体育。一个全国范围的体育运动网已经建立起来了。
选项
答案
China’s sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People’s Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China’s sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successfully, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China’s sports in a better way.
解析
1.第1句中的“直到1949年……才成为一项国家事业”中“直到……才”采用not...until句型。“中华人民共和国成立”可处理成修饰“1949年”这个时间的定语从句,译作when the People’s Republic of China was founded。
2.第2句中的“体育运动取得了可喜的成绩”如果直译成the sports have made great achievements则表达有误,因为“取得成绩”的是“人”,但此句不用强调施动者,故译为great achievements have been made in sports,表达更地道,也符合英语常用被动语态的习惯。
3.第3句中的“使这次奥运会成为……的一次盛会”表结果,故用分词短语作结果状语,译作making it a grand gathering。定语“弘扬奥林匹克精神、促进世界和平、增进各国人民友谊的”较长,故将其处理成定语从句,用三个并列动词来表达:that carried forward...,promoted...,and enhanced...。
4.最后一句中的“一个全国范围的体育运动网已经建立起来了”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时需转换成被动语态,译作a nationwide network for sports has been set up。“为更好地发展中国体育”表目的,故将其处理成目的状语to develop China’s sports in a better way。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EOYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
TopicAThank-youLetterForthispart,youareallowed30minutestowriteathank-youlettertoafriendfollowingtheoutline
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得
A、ThetalksshouldincludeNorthKorea’skidnappingofJapanesecitizensduringtheColdWarperiod.B、NorthKorea’shumanright
A、Electronics.B、Collectingumbrellas.C、Collectingstamps.D、Playinggolfortennis.D男士表示自己对运动感兴趣,并在对话最后问女士高尔夫和网球是否合适,女士给出了肯定的
A、Becausepeoplearefreeinsummer.B、Becausethisisatraditionalfestival.C、Becausesummeristhetimeforoutdoormusicfe
A、Itdoesnothelpthemajorityofpoorpeopleinacountry.B、Itdoesgoodtomostpeopleintheworld.C、Itcannotexertits
A、theiraspirationforstudy.B、Theiracademicrecord.C、Theirpurposesoflearningatuniversity.D、Theirlearningattitude.C
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C综合推断题。面试对话的一个重要特征是:面试人主要提问,受试人主要回答问题,对话内容以学习背景、工作经
九寨沟风景区(JiuzhaigouScenicArea)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候
A、Newtechnology.B、Seriousairpollution.C、Goodpublicservices.D、Low-incomehousing.D新闻中提到,华盛顿东南区最为人所知的就是供低收入群体生活的保障性住房,而非新
随机试题
CT扫描层厚的确定是通过改变X线束的
处方书写药品,医疗机构或者医师、药师均不得使用的药品名称是
苇茎汤的功用是
A.全社会参与原则B.公开透明原则C.生命神圣的原则D.最优化原则E.随机对照原则临床诊疗的医学道德原则之一是
由于合同条文繁杂,内涵意义深刻,法律语言不易理解等原因,必须进行( )。
从外部取得的原始凭证必须有填制单位财务专用章。( )
某产品本月成本资料如下:资料一:单位产品标准成本企业该产品预算产量的标准工时为1000小时,制造费用均按人工工时分配。资料二:本月实际产量20件,实际耗用材料900千克,实际人工工时950小时,实际成本如下:要求:计算本月产品成本差异总额;
下列导游人员的职责中,属于各类导游人员共同职责的是()。
教育者要在儿童身心发展的关键期,施以相应的教育,这是因为人的发展具有()。
计算控件的控件来源属性一般设置为()开头的计算表达式。
最新回复
(
0
)