首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
admin
2022-09-27
85
问题
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,传统文化中蕴含的先贤之道可以帮助我们解决旷日持久的棘手问题。儒家(Confucius)的伦理学教会我们三省吾身的同时又要尊敬别人,而墨家(Mencius)的兼爱理论可以用来打破今日国际上的战争僵局。
选项
答案
The millennia traditional Chinese culture is a precious asset to today’s young generation. It is not only embodied in the flowering politics and philosophies but also in the exquisite handicrafts. As nowadays China develops at an unprecedented rate, it desperately calls for its citizens to seek its unique cultural roots as well as profound pride and confidence in its own traditional culture. Besides, the wisdom of ancestors in our traditional culture can definitely solve the thorny problems which exist for a long time. The ethics of Confucius teach us to introspect ourselves three times per day while holding respect for others; the benevolence of Mencius can be used to break the ice of today’s warring deadlock.
解析
1. 第二句中的“百花齐放”可以译为flowering;“精美绝伦”可以译为exquisite 或者 delicate。
2. 第三句中,“以……速度”可译为at the rate/speed of …或 at a(n) …rate/speed。同时,此句中汉语的并列句在英语中通常用as well as 来表述。
3. 第四句中,“先贤之道”可以译为the wisdom of ancestors;“棘手问题”可译为thorny problems;“旷日持久”可以用定语从句来翻译。
4. 第五句中,“打破僵局”可以译为break the ice。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/D59iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
本年度の年会費のお振込に関しまして、改めてお願い申し上げます。なお、この書面と入れ違いにお振込いただきました節は、________ご容赦願います。
何かモノを見るには、視点の確保が必要だ。肉眼でも、キャメラを通してでもそうだが、何らかのモノを視覚で捉えようとすれば、安定した視点が要る。生身の人体の場合、両眼を水平に保たないと、ひどくモノは見えにくい。両眼が水平でも、いわゆる股のぞきのようなことをすれば
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Thereisonekindofpainforwhichnobodyhasyetdevisedacure—thepainthatcomesfromtheendingofarelationship.Therel
Inpopulardiscussionsofemissions-rightstradingsystems,itiscommontomistakethesmokestacksforthetrees.Forexample,
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了6
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是
Ivolunteeredasaninterpreterforthe2022WinterOlympicGamesinBeijing.Thiswasanopportunitytofulfillmylifelongdre
随机试题
心室颤动患者的脉搏特征是
用能产品的生产者、销售者,提出节能产品认证申请()。
火炬、排气简、塔架的整体吊装方法有( )。
根据会计人员回避制度,下列做法错误的有()。
社会上中介机构繁多且良莠不齐,中介机构不规范成为留学出国时遇到的首要问题,因此家长在选择中介机构时应认真比较,实地考察,尽量选择诚实守信的小型中介公司。()
有时客户对家庭财务安排和目标只有笼统的意愿,没有明确具体的要求,这就要求理财师启发、引导、分析得出理财目标。()
阅读某教材《滕王阁序》一课的教学实录(片段),回答问题。案例:师:读完了《滕王阁序》,大家喜欢这篇文章吗?喜欢的同学请举手。(少数同学举手)师:喜欢的理由往往都是相似的,而不喜欢的理由却未必一样。我想听听不喜欢的理由。生1:不知道写的什
这一星期胡萝卜七天的价格相比,下列说法正确的是:
若有定义语句"doublea=2/3;",则语句"cout
WillAmystayinBostonallweek?
最新回复
(
0
)