首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
admin
2021-07-13
45
问题
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个
民族
(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化
载体
(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。
选项
答案
It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from China’s 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of China’s Northern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of China’s Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicates combining traditional and modern styles.
解析
1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成It is impossible to mention…without mentioning。
2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originating from China’s 56 nationalities and its vast territory。
3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。
4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。
5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combining traditional and modern styles。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CJnFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
国家博物馆
象征
节约能源
吉祥图案(auspicious)是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
汉族人
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
矿物质
法规
随机试题
耶律楚材,字晋卿,号_______,今存《湛然居士文集》14卷。
(2005年)发酵法测定水中总大肠菌群数,是利用了大肠菌群能够发酵()的生理特性。
某9层钢结构办公建筑,房屋高度H=34.9m,抗震设防烈度为8度,布置如图24—30(Z)所示,所有连接均采用刚接。支撑框架为强支撑框架,各层均满足刚性平面假定。框架梁柱采用Q345。框架梁采用焊接截面,除跨度为10m的框架梁截面采用H700×200×12
某地建设一火电厂,厂址所在地形为丘陵,厂址周围有自然村和农田。工程供水水源为该地区的污水处理厂中水,采用带自然通风冷却塔的二次循环方式。废气污染物排放量为SO2:0.431t/h;NO2:2.4t/h。工程采用露天煤场;灰场属山谷灰场,项目灰渣属第Ⅱ类一
根据《水利工程建设项目招标投标行政监督暂行规定》(水建管[2006]38号),对开标的监督包括()等。
职业道德具有明显的时代特点。职业道德的时代特点具体表现为( )。
TodayisSunday,Theskyisfullofsunshine,sodoesmylife.【M1】______Atabout9:00a.m,Igotothebookstorewithmyfriend
关于我国著名园林,下列说法正确的是()。
请根据标准书号校验码的技术说明,将图5-13和图5-14程序流程图中(1)~(4)空缺处的内容填补完整。图5-13(或图5-14)中Mod(S,11)表示S除以11得到的余数。以下[C程序]实现不使用求余计算符号“%”,求取被除数p和除数q之间的余数。
A—collectiveactionI—psychologicalsupportB—competitoranalysisJ—performance-relatedpayC—corporaterestructuringK—pays
最新回复
(
0
)