首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息
admin
2016-12-21
32
问题
近年来中国经济增长很快,而污染和
排放
(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的
二氧化碳
(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息是中国政府正开始发起低碳行动,这将推动其未来的增长、发展和
能源安全
(energysecurity)目标。政府还制定了雄心勃勃的可再生能源利用目标:希望在2020年前,约20%的电力需求由风能和太阳能来满足。
选项
答案
Recently, China’s economy grows very fast. However, its pollution and emission problems are also surprising. China is already the biggest emitter of carbon dioxide despite the fact that its economy scale is only about a half of the size of that of the U. S. The chief source of pollution is coal. China consumes about two-fifths of the world’s coal at a growth rate of about 10 percent a year. The good news is that Chinese government is beginning to start a low carbon action which will power its future growth, development and energy security objectives. The government has also set an ambitious goal for using renewable energy, hoping that by 2020 about 20 percent of electricity needs will be met by wind and solar energy.
解析
1.第一句可分为两句进行翻译,由However连接。
2.第二句中“排放国”指的是排放污染的实体,不必特意翻译出“国家”的含义,用emitter即可,同时注意最高级的表示方法;“尽管”即despite,用though也可以,同时这里可以用同位语从句来表达这个事实。
3.第四句“消耗量”可转译为本句的谓语“消费”,符合英语的表达习惯,同时后半句作为状语修饰“消费”consumes,译为at a growth rate of...。
4.第五句的“这……”指代前面的“低碳行动”,故可以译为which引导的定语从句。
5.最后一句中,冒号后面的成分是对“目标”的进一步说明,可以处理为伴随状语,用动名词短语表示。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CGmFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
It’sabrandnewworld—aworldbuiltaroundbrands.Hard-charging(价格不菲的),noise-making,culture-shapingbrandsareeverywhere.T
It’sabrandnewworld—aworldbuiltaroundbrands.Hard-charging(价格不菲的),noise-making,culture-shapingbrandsareeverywhere.T
WhenwestartedtheMeyerhoffScholarsProgramnearly20yearsago,wefacedamajorchallenge—helpingstudentsofcolorachieve
Itlookedlikeatypicalbusinessmeeting.Sixmen,neatlydressedinwhiteshirtsandties【C1】______intotheboardroomofasma
A、Onlytopartstudentscanshowtheirworksinthegallery.B、Thegalleryspaceisbigenoughfortheman’spaintings.C、Thewo
A、Mostborrowersneverreturnedthebookstoher.B、Themanistheonlyonewhobroughtherbookback.C、Sheneverexpectedanyo
Moreparentsarenowchoosingtohomeschoolinsteadofsendingtheirchildrentopublicorprivateschools.Butwhatishomescho
A、It’susuallymorecomplicatedwhenkidsareinvolved.B、Theprocessofdivorceaddsmorepainstopeople.C、Thesenseofrelie
A、Therefrigeratordoor.B、Therefrigeratorplate.C、Therefrigeratorshelves.D、Therefrigeratorengine.A事实细节题。本题问的是冰箱的哪一部分可以提
Amajoringredienttotakingthepainoutofastressfuldayatworkisasupportivepartnerathome,anewstudyhas【B1】_____.
随机试题
领导者对领导活动过程及其规律性的本质认识或反映是_______。
血液透析最常用的临时性血管通路是
2011年4月6日,张某在广交会上展示了其新发明的产品,4月15日,张某在中国就其产品申请发明专利(后获得批准)。6月8日,张某在向《巴黎公约》成员国甲国申请专利时,得知甲国公民已在6月6日向甲国就同样产品申请专利。下列哪一说法是正确的?(2013年卷一4
施工合同履行期间出现现场签证事件时,现场签证应由()提出。
流动资产周转率是对企业营运能力进行分析的指标之一,它是()与全部流动资产的平均余额的比率。
传递一接受式是我国中学长期采用的一种教学模式,主要用于系统知识、技能的传授与学习。它的基本程序为:复习旧课一激发学习动机一讲授新课一巩固运用一检查总结。
通常在教学前实施,用以了解幼儿学习水平及个别差异以进行适应性教学评价方法是()
兄弟俩今年的年龄之和是35岁,当哥哥象弟弟现在这样大时,弟弟的年龄恰好是哥哥年龄的一半,则哥哥今年年龄为()岁
B超诊断胆囊结石的典型征象是
在考生文件夹下,打开文档WORD1.DOCX,按照要求完成下列操作并以该文件名(WORD1.DOCX)保存文档。【文档开始】最低生活保障标准再次调高本报讯经北京市政府批准,本市城市居民最低生活保障标准再次调整,由家庭月人均收入
最新回复
(
0
)