中国政府已经将城市化(urbanization)当作中国经济改革计划的重点,以期重新调整中国经济结构,实现经济的消费主导型增长。城市化将会创造更多就业机会,让农民直接致富,由此可以有效刺激大量消费需求,但是,机遇与挑战并存,随着中国城市化的推进,每年约有1

admin2023-02-19  59

问题 中国政府已经将城市化(urbanization)当作中国经济改革计划的重点,以期重新调整中国经济结构,实现经济的消费主导型增长。城市化将会创造更多就业机会,让农民直接致富,由此可以有效刺激大量消费需求,但是,机遇与挑战并存,随着中国城市化的推进,每年约有1300万农村人口涌人城市,相当于现在整个北京市的人口。这些新增的城市人口带来了很多问题。比如,住房及城市基础设施建设、能源供应、交通系统等方面压力过大。

选项

答案Chinese government has made urbanization a focus of China’s economic reform plans so as to readjust the economic structure and realize a consumption-led growth. Urbanization will create more job opportunities and make peasants rich directly, thereby effectively spurring tremendous consumption demand. But opportunities and challenges coexist. With the advancement of urbanization throughout China, about 13 million rural people flood into cities every year. The number is equivalent to the current population of Beijing. This new urban population brings a lot of problems, such as heavy pressure on the development of housing and urban infrastructure, energy supplies and transport networks.

解析     1. 首句主干“中国政府已经将城市化作为重点”,谓语部分是翻译难点,译成make…a focus。“以期重新调整……,实现……”用动词不定式结构来表达,作句子的目的状语。
    2. “城市化将会创造……”这句话的主干部分确定为“城市化创造就业机会、让农民致富”,用and连接两个谓语create和make。“刺激消费需求”是“创造就业机会”和“让农民致富”最终达到的目的或结果,用表因果的副词thereby(由此)连接,将这部分用现在分词短语作伴随状语的形式处理,逻辑关系更加清晰。
    3. “随着中国城市化的推进……整个北京市的人口。”此句强调推进城市化的同时,涌入城市的人口之多。直接以13 million rural people作为主语,以示突出。前半部分“随着……”可译成with引导的独立主格结构。另外,因为句子偏长,可采用分译法,将“相当于现在整个北京市的人口”单独成句,增译主语the number,指代前面所说的1300万农村人口。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CA9iFFFM
0

随机试题
最新回复(0)