首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2010-02-21
39
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr.Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still straggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
It can be inferred from the passage that Ahmed was ______.
选项
A、a fast speaker
B、a boring speaker
C、a laconic speaker
D、an interesting speaker
答案
B
解析
第三段提到"we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle,the events in the street below and,once a week,the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite",显然Ahmed和作者的谈话内容是非常无趣的,这也可以从下一句,作者一边谈话一边想像很多别的东西反映出来。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/C4kYFFFM
0
考博英语
相关试题推荐
ThenameMedia-XwaschosenforthecompanybecauseWhenchoosingbetweenproposals,Georgefirstconsiders
Howmanyaretherequalitycontrolinspectionpoints?Atfirstinspectionstage,weinspect
Howmanyaretherequalitycontrolinspectionpoints?Whatisthefinalstageofqualitycontrol?
Lookatthenotesbelow.Someinformationismissing.Youwillhearawomanphoningthroughanordertoheadoffice.
Withnewtechnology,youdon’tneedtobeattheofficetodoyourjob.Itisdifficulttobecomeatelecommuter.
-Lookatthechartsbelow.Theyshowcompanyprofits.-Whichchartdoeseachsentence(11—15)describe?-Foreachsentencem
NoticetoallStaffConfirmyoursummerholidaydateswithyourdepartmentsupervisorbeforeenteringthemontheHolidayList.
Formanytravelers,chartervacationsoftenturnouttocostconsiderablymorethan______.
《中国研究生英语教学导论》是十五规划重点研究课题的一项成果。希望借此向南京大学研究生院表示感谢。我还要特别感谢我的152名研究生,他们来自南京大学各个学科。15年来,我是在他们慷慨给予的赞扬和热情中成长起来的,他们是我青春人生的导师。因为他们,我一直是充满
Suchan______actofhostilitycanonlyleadtowar.
随机试题
按语言沟通的形式,可将沟通分为()。
急性膀胱炎的典型临床表现为
患者,男,20岁。突发上腹剧痛3小时,怀疑消化道穿孔,无休克表现,为进一步明确诊断,首选的检查方法是
某开放式基金与2017年7月3日成立,并于8月8日开放日申购赎回业务,下列净值披露事项违反法规规定的是()。
银行的成本中心涵盖的机构包括()。
关税的征收管理规定中,关于补征和追征的期限为()。
最易并发颅脑损伤的颌骨骨折是()。
(2015年简答52)简述组织、领导、参加恐怖组织罪的构成要件。
当一个客户端想要对另一设备发送流量时,它必须使用以下哪个协议来解析MAC地址?A、ARPB、CDPC、NPRD、OFDM
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
最新回复
(
0
)