我国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美,这使古诗英译困难重重。就诗的外形看,每句字数相同与否,使其或呈方阵,或呈长短句式,而英语诗歌的行数和每行的音步数固定,但字数不固定,外形均呈长短句式。英诗虽然有可能译出近似原诗的长短句式,却难以再现

admin2016-12-04  35

问题 我国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美,这使古诗英译困难重重。就诗的外形看,每句字数相同与否,使其或呈方阵,或呈长短句式,而英语诗歌的行数和每行的音步数固定,但字数不固定,外形均呈长短句式。英诗虽然有可能译出近似原诗的长短句式,却难以再现古诗的方阵外形,其中的美感就会大打折扣。例如下面的回文诗:“赏花归去马如飞,去马如飞酒力微,酒力微醒时已暮,醒时已暮赏花归。”这首诗仅用十四个字却起到了二十八字的作用,读起来声调和谐,婉转悦耳,极具音乐美感,但这样特殊的诗歌形式在英文中很难找到相对应的表达形式。
    这段文字意在强调:

选项 A、古诗英译造成美感缺失
B、诗歌翻译要兼顾形式与内容
C、古诗的形式很难在英译时体现出来
D、语言差异是诗歌翻译不可逾越的障碍

答案C

解析 文段首句指出,我国古诗表达形式的多样使得古诗英译时困难重重;然后由“就诗的外形看……”引出古诗与英诗在表达上的区别,说明英诗很难表现出古诗的方阵外形;最后用一道回文诗进行例证,进一步说明这样特殊的诗歌形式在英文中很难找到对应的形式。由此可知,文段着重强调的是古诗形式的特殊性造成的英译难题。A、D两项未提到“形式”这一主题词;B项“诗歌翻译”扩大了范围,文段主要围绕古诗英译展开,且“兼顾形式与内容”非文段重点。故本题选C。
    文段出处:《张莉等:浅析古典诗歌的不可译性》
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/BfxuFFFM
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)